Раздел 1. Наши статьи
тежу, Россия восстанет — прим.: перевод наш] прилагается сноска:
«Misterious Sacred City» [Таинственный Святой Град]. Выстраиваю-
щая национальную идею «от Гребенщикова» поэма «Златоглав» по-
лучила особую популярность среди современников и вобрала в себя
мозаику понятных и канонических образов и культурных концептов.
Данный текст реализует программу сибирского областничества, за-
родившегося в Сибири конца XIX века, — но в новом веке, в иной
стране и на ином языке. Несмотря на это, данный текст сохраняет не-
изменным код моделирования нации средствами литературы.
В сказке «The Charming Mead» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 56739\113]
Гребенщиков репрезентирует сказочные сюжеты в юмористическом
ключе, что восходит к традиции А. С. Пушкина и П. П. Ершова. До-
статочно точно можно определить место произведения в структуре
творческих поисков Г. Д. Гребенщикова. Очевидна ориентация авто-
ра на иностранного читателя; стратегия доместикации, выраженная
в превращении славянского сказочного пространства в простран-
ство англо-саксонской литературной сказки (о чем свидетельству-
ют такие персонажи, как лорды, леди, лев, змея и ведьма). Осмысле-
ние традиции проявляется на уровне формы, а также на уровне си-
стемы персонажей. Гребенщиков иронизирует над своими героями:
главный герой смел, отважен, но доверчив и болтлив, лев позволяет
богатырю себя обхитрить. В заглавие автор выносит основной об-
раз — волшебный хмельной мед, развязывающий язык главному ге-
рою. В финале произведения помещена отсылка к известной цитате
А. С. Пушкина: «Я там был, мед, пиво пил, Да усы лишь обмочил» («I
was there kissing a tiny goblet // Just to have my whiskers wet» [Я лишь
пригубил крохотный кубок, // Только чтобы замочить бакенбарды —
прим.: перевод наш]), что подчеркивает мотивы русской литератур-
ной сказки в тексте Гребенщикова.
Песенный нарратив является одним из основных способов кон-
струирования Г. Д. Гребенщиковым фольклорно-эпического про-
странства. Впервые поэма была издана в рижском журнале «Пере-
звоны» в 1928 г. [Гребенщиков, 1928]. Позже, уже в 1940-х гг., писа-
тель включил «Хан-Алтай» в состав сборника «Моя Сибирь», в ка-
честве последней главы. Такое композиционное решение придает
сказке дополнительные значения в структуре сборника, позициони-
руя «Хан-Алтай» как художественный, лирико-философский итог
историко-публицистических сочинений, посвященных истории Ал-
тая и Сибири.
150
Алтайский текст в русской культуре
Алтай для Гребенщикова являлся топосом особого значения,
как по причинам конструирования личного автобиографического
мифа [Горбенко, 2016], так и вследствие длительного сотрудничества
с Н. К. Рерихом, чьи художественные и философские взгляды полага-
ли горные массивы Центральной Азии своеобразным «местом силы».
Результатом такого синтеза явилась полифоническая многоуровне-
вая композиционная и образная структура сказки.
Основным источником творческого вдохновения при создании
произведения «Хан-Алтай» для Гребенщикова являлись алтайские
эпические сказания. Конструирование собственной идентичности
является для алтайцев актуальной проблемой на протяжении дол-
гого времени, и одной из продуктивных стратегий ее формирова-
ния является представление об Алтае как о «духовном центре мира»
[Алексеев, 2012, с. 8]. Создавая «Хан-Алтай», Гребенщиков устой-
чиво и последовательно создает имитацию традиционного фольк-
лора с целью связывания реальности эпического сказового Алтая
с реально существующими Алтаем и Сибирью. Следуя за областни-
ками, являясь их «последним учеником», Гребенщиков продолжа-
ет творческую работу по формированию сибирской идентично-
сти. Посредством этого автор формирует этническое культурное
целое, по сути, создавая новый алтайский миф [Никонова, 2009,
с. 289].
Продуктивным средством проявления авторской поэтики в «Хан-
Алтай» являются песенные вставки, в которых Гребенщиков также
имитирует произведения алтайского традиционного фольклора. По-
лифоничность художественных средств сказки проявляется не толь-
ко на уровне сочетания жанрово-видовых составляющих (проза —
поэзия, эпос — лирика), но и на языковом уровне. В сказке «Хан-Ал-
тай» содержится 12 песен, которые формируют обширную картину
использования средств традиционного алтайского фольклора. Пе-
сенные фрагменты написаны нерифмованным белым стихом, стили-
зованным под традицию переводов алтайского фольклора. Компози-
ционно Гребенщиков включает песенные фрагменты в более круп-
ную структуру лироэпоса сказки, поэтому они могут рассматривать-
ся как текст в тексте или жанр в жанре. Субъектами песенной актив-
ности является ряд персонажей: пастух-богатырь Урсул Ойрот, его
отец Башкаус, ханская дочь Катын-Су, персонификация воздушной
стихии Ветер. Последним автором уникальных поэтических выска-
зываний является пастух Алтай-кижи: в его уста автором вкладыва-
151
Достарыңызбен бөлісу: |