Аккузова айнур абдыжалиловна



Pdf көрінісі
бет41/113
Дата27.10.2023
өлшемі2,11 Mb.
#188680
түріДиссертация
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   113
Байланысты:
Аккузовой А.А., Диссертация

совхоз директоры
еді; Тоқаңның ұлының 
машинасы 
шынжыр табан 
тракторға
соғылып қабысып қалған ғой; 
Өкіметтің арнайы жасақтаған 
бригадасына
жетпей жатқан 
комбайн
мен 
машинаны
екі күн жүріп алып келді де, бас-аяғы бір-ақ күнде ойпан-тойпан 
жегізіп, ертесіне бұлар қырман көтеріп шыға келді; 
Комбайнерге
 жүз сом, екі 
шоферға
екі жүз сом бердім. («Дермене»). Үй-үйдің 
подвалында
қызыл арақ 
ішіп жүрген ешкімге белгісіз Әштен осылайша аяқ астынан аудандағы ең 
аты-шулы адамдардың біріне айналып шыға келді 

Ескерткіш
»). Автордың 
кірме сөздерді ұтымды қолдануындағы екінші тәсілі 

оларды қазақ тілінің 
дыбыстық заңдылықтарына бағынған, игерілген тұлғада беру. Мысалы: 

Сіз 
маған сенбей отырсыз ғой! Жүріңіз, іздеп жүрген милицияларға да 
жолықтырайын. 

Аулақ! 
Млисаң
өзіңе! Сенейін, сенбейін, болар іс болды
Сөткесіне
 
кісі басы жетпіс-ақ тиын. 

Дермене
») 
Кемпірбай күнде ертеңмен 
Отардың үйіне барып: «Біздің баланың 
паселкесі 
келді ме
?» 
дейді; 

 Сен жүр, 
Киіпте
 ойнап-күліп. Қыдыр, ән сал, биле. Мен жүрейін бұл жақта күйіп-пісіп. 
(«Ақырамаштан наурызға дейін
»)

Бүкіл 
әмірикә
мен неміс елін алып 
қараңдаршы, Конрад деген фамилиядан аяқ алып жүре алмайсың 

Бонапарттың үйленуі
»).
Автор бұл сөздерді өзгертпей
милиция, сутка, Киев, Америка, посылка 
деп

немесе
тәулік, сәлемдеме
деп аударып берсе де болар еді. Бірақ автордың 
мақсаты оқиғаны құр сөзбен баяндау емес, оны шынайы, нанымды жеткізу, 
кейіпкерлердің болмысын барынша тереңірек аша түсу, сондай-ақ шығарманың 
көркемдік қуатын арттыра отырып оқырманға әсер ету. 
Жоғарыдағы «Дермене» повесінен алынған диалогта милиция сөзін екі 
кейіпкер екі түрлі тұлғада (
милиция – млиса
) айтуының да өзіндік мәні бар. 
Сөздерді бұлай алмастырып қолданудағы негізгі мақсат – кейіпкерлердің жас 
ерекшеліктерін, кәсібін, лауазымын, білімін, мәдениет дәрежесін, тұрғылықты 
мекенін (ауылдық не қалалық екенін) айқын аңғарту. Бір шығарманың бойында 
бір сөздің бірнеше вариантын жарыстыра қолдану автордың сөздерді орынсыз, 


67 
талғамсыз жұмсауы емес, керісінше оның сауаттылығы мен талғампаздығының, 
әр кейіпкерді жіті бақылауында ұстай білетіндігінің көрінісі. Көркемдік 
мақсатқа орай алынған мұндай бөгде стильдік элементтер оқиғаның қай дәуір, 
қандай ортада өтіп жатқандығын, соған тән бояуларды көрсетеді. Кейіпкер 
тіліне әлеуметтік-типологиялық мінездеме береді [33, 60 б.]. Дегенмен, көркем 
шығармада бөгде тілдік сөздерді қолдану уәжі әрқашан бірізді бола бермейді. 
Алдыңғы мысалда автор қазақ азаматтарын орысша сөйлету арқылы олардың 
жеке ерекшеліктерінен ақпарат берсе, «Ескерткіш» әңгімесінен алынған мына 
мысалда ағылшын сөзі таза коммуникациялық функцияда жұмсалған: 
«Олар комбинат алдына келгенде өз көздеріне өздері сенбей тұрып қалды. 
Бәрі тұр, тіпті, тұғыр да орнында, тек ескерткіш жоқ! Аудармашы мен 
шетелдік бір-біріне қарады. Сонан соң көздерін уқалап тұғыр үстіне қайта 
үңілді.

 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   113




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет