Аударма айшыќтары



бет21/39
Дата18.10.2023
өлшемі1,14 Mb.
#186327
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   39
Байланысты:
Хрестоматия 2009

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ


Ж.С. Джунусбекова

Разносистемные языки сводимы: их можно взаимно переводить друг на друга как варианты разных систем общечеловеческого языка в принципе одинаковой знаковой системы. Но нельзя требовать, чтобы переводимость давала одинаковый вид многозначности. Многозначность в каждом языке имеется как способ представления человеческого опыта. Но непереводимые типы многозначности могут переводиться, если языки разносистемны различными механизмами многозначности.


Так, русский язык - флектирующий, а казахский агглютинативный. Это морфологические признаки, но они радикально меняют аффиксальные механизмы представления многозначности.
Одноязычный перевод, то есть сведение единичных значении лекс в слове, при взаимном переводе работает с разными элементами каждого из разносистемных языков, так как аффиксы работают на разных ярусах и подъярусах языка по-разному. Для сведения морфологически разносистемных языков, то есть взаимного перевода, следует находить различные способы сведения лекс в одну лексему. В разных морфологически разносистемных языков, то есть взаимного перевода, следует находить различные механизмы перевода из системы лекс в слове. Агглютинативный казахский и флектирующие русский имеют различные механизмы взаимного перевода, но они касаются морфологических категорий, таких, как категории словообразования - таких, как число, вид, падеж, наклонение. Третьего деления-формообразования нет.
Категории, объединяющие лексу в лексему, в агглютинативном (казахском) и флектирующем (русском) различны. Уже при синонимии приходится прибегать в интерпретации казахских слов к русским варваризмам, то есть непереведенным русским лексам (русский язык типологически маркирован, а казахский немаркирован). Остальные типы группировки лекс - антонимы, паронимы, омонимы непереводимы и требует употребления русских варваризмов. В русском языке тюркские варваризмы употребимы только в синонимах. В остальных группах слов, как и в русском, перевод с казахского на русский оставляет значение неопределенным (когнитивным)
Остановимся на перечне определенных (семантических) единиц русского языка: валентность (залог,вид). Вид в русском языке имеет три типа: инхоатив (начало времени), терминатив (конец времени) и имперфектив (промежуток между началом и концом). Это три постоянные характеристики времени. Они в русском языке представляют два основных класса. Но имеется в русском языке и третий класс, представленный многократными глаголами (ср. Торговать, поглядывать, носить). Этот третий класс с точки зрения теории видов русского языка никем не исследован. Сторонники теории о двух видах относят его или к залогам (Шахматов,1941) или вынося за пределы видов (Теньер,1988). Н.Н.Дурново признает существование многократности за третий вид (Дурново,1924).
Виды раскрывают значения сирконстантов, то есть наречий. Наречия необходимы, чтобы раскрыть дифференторы глагола (акции). Другой категорией, маркирующей субьективно-обьективы отношения в составе идеографических групп в языке описания является актант-участник субьективно-обьективных отношений. Актанты –это имена существительные. Залог имеет значениями категории, именуемые диатезами, которые обозначают (являются дифференторами) склонения существительных в составе идеографических групп.
Диатезы характеризуют отношения категорий переходности акции (действия).Глаголы бывают переходными и непереходными ; непереходные глаголы обозначают состояние (аффектив)-пациенс, а переходные глаголы действие (агентив)-деятель, одушевленное лицо производящее действие. Переходные глаголы характеризуются наличием участников действия актантов. Допустим, глагол бьет имеет два актанта: Иван бьет Василия (Иван агентив, производитель действия, Василий аффектив-предмет направленности действия ). Если действие подразумевает одного актанта, то действие производится только для себя: человек рисует: он пишет и т.п. Если действие подразумевает трех актантов, то имеется в виду, что производится для какой-либо цели (мать стирает белье). Наконец, действие может иметь четыре актанта: производитель действия, наличие цели и предмета, которое нужно поразить: Охотник стреляет пулей по зайцу. Соотношение актантов относительно акции называется ситуацией.
Отношения между действием и актантами обозначается категориями залога. Рассмотрим эти категории. При наличии двух актантов возможны их четыре комбинации. Комбинации актантов в действии называются диатезой:
a) активная диатеза (актив): A→B

б) пассивная диатеза (пассив): А→В


в) возвратная диатеза (рефлексив): A←


г) взаимная диатеза (реципрок): A→B


Активная диатеза: Иван ударяет Петра: Нанесение удара совершается Иваном. Здесь активная диатеза.
Петр ударяется Иваном: Получение удара производится Петром.
Актив и пассив являются основными диатезами переходного залога. Однако это не единственные диатезы, поскольку их можно комбинировать. Может получиться, что одно и то же лицо и производит действие и принимает его: Иван убивает себя. Здесь глагол в возвратной диатезе, потому, что действие, исходя от него, к нему же и возвращается. Наконец, бывают случаи, когда два действия бывают направленными противоположно: Иван и Петр убивают друг друга. Здесь глагол стоит во взаимной диатезе, потому что действие является взаимным (Теньер, 1988, с 255).
Десигнат как структура слова. Дезигнация-функция, обозачающая отношения между двумя полуструктурами - грамматикой и идеографий. В своей совокупности полуструктуры грамматики и идеографии образуют систему слова.
Рассмотренные выше примеры диатез демонстрируют грамматическую полуструктуру-референцию. Идеография является второй полуструкурой слова-сигнификацией. Слово упорядочивается функцией десигнации (Шаумян,1965,с.85-86).
Идеографическая полуструктура описывает фрагменты перцептивного мира – “вещестенные элементы информации” (Дурово,1924а, столб. 79-80). Эти элементы отражают действительность вне языка, поэтому идеальны, а не материальны, образуют язык мозга (Вардуль,1997, с.16).
Идеография представляет предсемантику, а грамматика –семантику. В целом указанные полуструктуры дают нам понятие слова. В силу различия между реальной и идеальной действительностью происходит означивание элементов языка-слов. С помощью слов представляются человеку элементы языка в речевой деятельности. Слова в речевой дейтельности является знаком, которым информанты оцениваются содержанием своего опыта. В свою очередь опыт дает человеку информацию, которая запечатлевается в памяти человека, образуя картину мира. Картина мира образует «внутреннюю форму»,- энциклопедию, позваляющую человеку осмысливать получаемую информацию, достигается апперцепция информации (Потебня,1976). В результате достигается связь языка и мышления.
1.Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики-М. Наука, 1977-361с.
2.Потебня А.А. Эстетика и поэтика – М Искусство, 1976-614с.
3.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса –М. Прогресс, 1988-659с.
4.Шаумян С.К. Структурная лингвистика – М. Наука, 1965-395с.
5. Дурново Н.Н. Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины - М. Пг. Изд-во Френкель, 1924-154стб
6. Шахматов А.А. Очерк русского языка - М.ГИЗ,1941-300с.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   39




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет