Б. У. Джолдасбекова, Н. К. Сарсекеева



Pdf көрінісі
бет65/72
Дата03.09.2023
өлшемі1,2 Mb.
#180093
түріПротокол
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   72
Байланысты:
treatise15377

проектный текст
для читателя, но не для 
его автора [27]. Экспериментальность произведения и его «элитарность», по 
мнению И.Бекетова, проявляется прежде всего в языке. Немало 
лингвистических экспериментов, как, например, слияние двух, трех и даже 
более слов в одно слово (
задувать-желтолксанить, текли-струились-плыли, 
личное-горькое-гордое). 
Довольно часто повествователь отказывается от знаков 
препинания, злоупотребляет многоточиями. 
«Проектный» дискурс позволяет автору соединять несоединимое – 
описания 
физиологических, 
эротических 
сцен 
соседствует 
с 
интеллектуальными рассуждениями, проникновенным описанием природы, 
представляя тем самым эстетические и этические контрасты современной 
цивилизации. По мнению В.Савельевой, адекватному восприятию романа 
Д.Накипова мешает «нагромождение неудобночитаемых медитаций, не 
воспринимающихся 
сознанием 
как 
текст, 
несущий 
информацию 
эмоциональную, эстетическую и др.» [27, с.127]. 
 
В конце «Круга пепла» Балерина и Гевра выходят из театра, и хорошо 
известная городская улица превращается в условный пейзаж, напоминающий 
по форме улитку, затем витки спирали, наконец 
лабиринты морских глубин
. В 
одном бесконечном предложении, занимающем более страницы, вербализована 
визуальная графика абстрактного пространства, и все это заканчивается 
многоточием. Соединение музыки (строк нотного текста) с живописью и 
словом в финале романа дает эффект некоего закодированного послания. 


134 
После «Круга пепла» в 2009 г. в издательстве «СаГа» вышел роман 
Д.Накипова «Тень ветра», появились сведения о том, что писатель работает и 
над третьей книгой, замыслив тем самым своеобразную трилогию о человеке в 
потоке Времени. В романе «Тень ветра» выразительно представлены и 
достаточно натуралистичные образы, как, например, образ людоеда Бастарда. 
По словам писателя, этот образ также взят им из реальности: в советский 
период в Казахстане на его жителей наводил страх людоед, погубивший немало 
невинных людей, однако умело уходивший от каких-либо подозрений.
Спустя время его удалось задержать, заключить под арест, но ему все-таки 
удалось бежать из тюрьмы. Совсем не в целях смакования автор описывает 
столь античеловеческую страсть, людоедский образ жизни и видение мира: 
«Сейчас людоедное время в социальном смысле слова. Богатство ест время, 
людей, их силу, душу и жизнь»,- говорит автор. Что-то особенное творит со 
словом писатель в этом произведении, получившем лестные оценки корифеев: 
Ч.Айтматова, А.Кима, Г.Бельгера.
Только человек танца, пропустивший через себя балетные движения, 
красоту и силу танца, смог передать тексту эту гибкость, «танцевальность», как 
отмечалось в рецензиях на «Тень ветра». Язык по-прежнему играет самую 
важную роль в организации повествования: он словно «подталкивает» сюжет 
экспериментального романа или «спектакля» не для всех. 
Поэт и режиссер Бахыт Каирбеков в статье «О книге поэм Д.Накипова 
«Время Ре», опубликованной в газете «Известия Казахстана» 13 мая 2009 г., 
писал: «Я отношусь к творчеству Накипова как к тайне…Встреча с ней 
потрясает…еще долго будешь жить воспоминанием о ней, ибо встреча такая 
сравнима с инопланетной формой жизнью – иножизнью… это…несвязное 
пророчество спящего в трансе шамана, к которому важно прислушаться, как к 
биению чуткого сердца, стонам ранимой души…» [29].
Д.Накипов 
с сожалением констатирует: сейчас мало романов
рефлектирующих на события современности. Одной из причин этого он 
называет все тот же страх, от которого трудно, по его мнению, избавиться, а 
вторая причина этого – размытость реальности, ее раздробленность. Казахстан 
очень большой по территории, в разных его областях представлены разная 
реальность и даже ментальность, рассуждает писатель. Писатель называет и 
другие причины, объясняющие малое количество произведений на тему 
современности, но ситуация меняется, хоть и очень медленно, по мнению 
Д.Накипова.
 
Образцами «блестящей прозы» называет романы Д.Накипова писатель и 
профессор КазНУ им.аль-Фараби А.Жаксылыков, «глубинно изящным» 
характеризовал 
творчество 
Д.Накипова 
В.В.Бадиков, 
а 
известный 
казахстанский критик, прозаик и редактор Иван Бекетов (М.Земсков) 
предлагает рассматривать литературное творчество Д.Накипова на одном 
уровне с В.Пелевиным, Ф.Кафкой и А.Дюма. 
Одним из самых заметных казахстанских писателей «нового поколения» 
является Дидар Амантай. За его плечами также солидная «школа жизни»: 
сельская школа, армия, политехнический институт, философско-экономический 


135 
факультет КазГУ. Писатель, культуролог, журналист. В 1997 г. закончил 
факультет кино Института театра и кино (кинодраматург), т.к. считает, что 
прозаик должен владеть искусством монтажа как кинодраматург.
Учился на курсах журналистики в США, Словакии. С 2009 г. является 
главным редактором Национальной киностудии «Казахфильм» имени 
Ш.Айманова. До этого работал на телевидении, в издательствах, общественном 
фонде, редактором газет. Является автором книг: «Постскриптум» (сборник 
рассказов, 1996), «Благослови меня» (книга прозы, 2000), «Цветы и книги» 
(роман, 2003), «Осеннее рандеву» (сборник повестей и рассказов, 2005) и «На 
вершинах Каркаралы» (роман, повести, рассказы, 2010), автор ряда сценариев. 
Последний сборник, в который вошел также роман «Цветы и книги», уже 
переведен на русский, немецкий, арабский, китайский, корейский и ряд 
европейских языков.
Лауреат Государственной молодежной премии «Дарын» (1999-2007), 
премии «Тарлан» в номинации «Новее имя – надежда»(2007), обладатель 
президентской стипендии (1998-1999). Он двуязычен, одинаково свободно, как 
и Т.Асемкулов, пишет на русском и казахском языках. Поскольку в его книгах 
зачастую «отсутствуют» герои и сюжет, понять его не так просто. Г.К.Бельгер 
отмечает: он пишет для изысканного, образованного писателя, многое 
недосказывает, его нужно читать, имея представление о мировой литературе, 
ибо он состоит «сплошь из ассоциаций» [30]. 
В большинстве своем герои Д.Амантая – современная казахская 
молодежь, городская и аульная, как правило, образованная, читающая, ищущая 
свою нишу в обществе. Молодые девушки и юноши, мечтающие о любви и 
семье, испытывающие разочарование, а потому психически ломающиеся, не 
выдерживая порой жизненных испытаний. Интригуя, они часто причиняют 
боль друг другу, вступают в случайные связи, подолгу выясняют отношения, 
рассуждают о жизни и смерти, предаются тоске и одиночеству. 
Г.К.Бельгер отмечает некую зыбкость, неясность, влияние ирреального в 
сюжетах произведений писателя. Но сильной стороной Д.Амантая являются не 
описания, а диалоги – часто о философии, литературе. Он пришел в казахскую 
литературу из русскоязычной среды, после окончания русского отделения 
философско-экономического факультета КазГУ. Часто повторяет слова 
Л.Н.Толстого: художник должен быть лаконичным и иметь богатый 
ассоциативный ряд, особенно – современный писатель.
Действительно, произведениям Д.Амантая свойственна «книжность», 
необычное восприятие мира. А сам он, объясняясь с критиками и читателями, 
тем самым еще более запутывая их, говорит: «Я шел по направлению «рассказ-
впечатление», мне интересно объединить стиль Хэмингуэя со стилем Пруста и 
Маркеса, добавляя интеллектуализм М.Павича и Х.Л.Борхеса. И все это затем 
приправить особой эстетикой А.Камю, А.Роб-Грийе и Я.Кавабаты» [30].
Произведениям Д.Амантая свойственны грандиозность художественного 
замысла, акцентированная интеллектуальность прозы и ассоциативность 
письма, 
поиски 
национальной 
самоидентификации 
и 
духовности. 
А.Наурзбаева, доктор философских наук, относит его творчество к 


136 
«интеллектуальной прозе», обращает внимание на присутствие в книгах 
писателя множества цитат из священных книг: Корана, Библии.
В одном из интервью писатель говорил, что конечная цель литературы 
состояться как 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   72




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет