108
3. A black hen lays a white egg. – Черная курица несет
белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От чер-
ной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело моло-
ко.
4. A cock is valiant on his own dunghill. – Петух храбр
на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище
храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке
храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
5. A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках
мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой – дела не
сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не
замочив рук, не умоешься.
6 A good dog deserves a good bone. – Хорошая собака
заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь.
Взаимоотношения:
1. A civil denial is better than a rude grant. – Вежли-
вый отказ лучше, чем грубое согласие.
2. A close mouth catches no flies. – В закрытый рот
муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В
рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчи , тот не
грешит.
3. A fair face may hide a foul heart. – За прекрасной
внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хо-
рош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно.
4. A fool may throw a stone into a well which a hun-
dred wise men cannot pull out. – Дурак в колодец камень
закинет – сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет – и ум-
ный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый за-
вяжет.
5. A good Jack makes a good Jill. – У хорошего Джека
и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
6. A good wife makes a good husband. – У хорошей
жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хо-
рошей жены и плохой муж будет молодцом.
|