лексико-семантическим сдвигам
относятся расхождения в значении
слова, незначительно влияющие на смысл переводимого сообщения. Как правило, к
ним относятся стилистические сдвиги, затрагивающие коннотативные компоненты
значения. Под
лексико-семантическими смещениями
, или расхождениями
средней степени подразумеваются такие сдвиги, при которых происходит заметная
потеря или изменение информации, затрагивающие несколько компонентов
значения, в том числе и предметно-логические семы. К
лексико-семантическим
искажениям
относятся сдвиги в значении слова, которые существенно влияют на
смысл сообщения, могут привести к нежелательной реакции на это сообщение и
ввести в заблуждение читателя относительно сказанного в исходном тексте.
При рассмотрении оценки качества перевода публицистических и, в частности,
газетных текстов (а именно газетных и авторских статей), где с одной стороны важна
точная передача прецизионной информации и фактов, а с другой – сохранение
индивидуального стиля автора и его воздействия на адресата, можно комбинировать
два подхода: 1) оценка стилистического и функционального соответствия
переведенного текста оригиналу; 2) выявление ошибок на уровне отдельных слов и
предложений. Второй подход включает рассмотрение ошибок, которые были
допущены непосредственно в самом предложении и которые сказываются на
содержании и восприятии переведенного текста реципиентом, и могут повлиять на
изменение коннотативного значения текста в целом. В итоге можно сделать
следующий вывод: для оценки переводов подобных текстов, где важна и
информативная, и апеллятивная функции, считается возможным соединить
количественную и неколичественную шкалы оценки перевода.
Таким образом, оценку качества перевода публицистических и газетных
текстов можно представить в виде трехуровневой системы: микроуровень,
мезоуровень и макроуровень.
Достарыңызбен бөлісу: |