232
употребляется со значением единственного числа, хотя имеет и форму
множественного числа:
What is the news? Какие новости?
В казахском языке
данное слово имеет форму и единственного числа, и множественного
(жаналық
– жаналықтар)
. Такие слова в казахском языке, как
көп – много, аз – мало
, не
требуют множественного числа.
В русском и английском языках множественное число необходимо.
Например,
много книг – many books
. В английском языке названия наук,
оканчивающиеся на
-ics (mathematics, physics, phonetics и т.п.)
, употребляются
со значением единственного числа, хотя и имеют форму множественного
числа:
Phonetics is a branch of linguistics.
– Фонетика – отдел лингвистики.
Существительное
fruit – фрукты
– употребляется в единственном числе:
Fruit is
cheap in summer.
– Фрукты дешевые летом.
We eat a great deal of fruit
. – Мы
едим много фруктов. Однако для обозначения различных видов фруктов
употребляется множественное число fruits:
On the table there are apples, plums
and other
fruits
. – На столе яблоки, сливы и другие фрукты (виды фруктов) [5,
53]
Существует довольно значительная группа существительных, у которых
представлена только сема множественности, получающая свое выражение в
соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных,
глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в русском и
английском языках. Это, прежде всего существительные,
обозначающие
парные или составные предметы:
scissors – ножницы; trousers – брюки;
spectacles – очки; scales – весы; tongs – щипцы
[6, 172].
В казахском языке самым распространенным словообразовательным
аффиксом так же, как и в английском является суффикс, который придает слову
новое лексическое значение. Он легко выделяется и участвует в образовании
новых слов. Английские суффиксы
–er /-or
и казахские
–шы/-ші
,
присоединенный к инфинитиву, в большинстве случаев обозначает лицо,
производящее действие:
to teach – teacher / оқыту –оқытушы, to write – writer /
жазу – жазушы и т.д.
Порядок слов и в казахском, и в английском языках имеет большое
значение, так как он постоянный, например:
The second boy is my son – Екінші
бала менің ұлым; It is raining – Жаңбыр жауып тұр; The blue sky is large –
Аспан ашық еді.
В казахском языке в простом повествовательном предложении
подлежащее обычно стоит в начале, сказуемое – всегда в конце, определение
перед определяемым словом, обстоятельство времени – в начале предложения.
Точно также, в английском языке есть определенный порядок членов
предложения, где за подлежащим, сказуемым и т.д. закреплено свое место,
например:
We live in Astana – Біз Астанада тұрамыз.
Несоответствие систем казахского и английского языков порождает
известные проблемы в переводе на английский язык казахских предложений,
например:
Мен хат жазып болдым; Мен Астанада болдым
и т.д. Переводя
такие предложения, необходимо уточнить, что имеется в виду: действие как
факт, действие как таковое, или – результат того или иного действия:
Мен
Астанада болдым – I was in Astana (last Monday)
(точное указание на время
233
пребывания);
Мен Астанада болдым – I have been to Astanа
(в моей
предшествующей жизни был «опыт» посещения столицы Казахстана, и сейчас
мысленно или вслух подвожу итог, несмотря на то,
что опыт этот может
относиться и к прошлому понедельнику, как в первом примере).
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как
правило, определительным придаточным предложением с модальным
глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или
же глаголом-сказуемым в будущем времени, например:
This question will be
discussed at the conference shortly to open in Moscow –Бұл сұрақ Мәскеуде
ашылатын конференцияда қаралады.
После слова
the last
и порядковых
числительных (если в данном предложении они выполняют функцию
предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной
формой
глагола в том же времени, что и глагол – сказуемое главного
предложения, например:
The secretary general was the first to rise this question –
Бұл сұрақты бірінші болып қойған бас хатшы болды.
Если эти слова
выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив
может также переводиться и причастием.
Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе
на казахский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным
предложением, например:
They want to submit a new proposal – Олар жаңа ой
кіргізгілері келеді.
Инфинитив представляет трудности при переводе главным
образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели.
Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст
позволяют определить,
является ли инфинитив, обстоятельством цели или
результата, например:
To read well is very important in knowledge – Білімнің ең
маңыздысы жақсы оқу.
Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной
части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности
при переводе на казахский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом
(в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным,
например:
I want you to find me a place in the car – Көлікте сен маған орын
тауып беруіңді қалаймын.
В сочетании с глаголом
to fail
или существительным
(құлау, сәтсіздікке ұшырау)
инфинитив передает неудавшуюся попытку
совершить действие или просто отрицание и часто переводится на казахский
язык личной формой глагола в отрицательной форме, например:
The negotiators
failed to come to an agreement – Келісімшарттың қатысушылары бір шешімге
келген жоқ
[3, 53].
Достарыңызбен бөлісу: