051103 мамандық Фармация бакалавры



бет2/2
Дата25.08.2017
өлшемі485,34 Kb.
#26895
түріСабақ
1   2





1. Тақырып:

1. Кіріспе. Әліпби. Оқу. Әріптік тіркестер. Дифтонг. Диграф. Екпін.



2. Мақсаты:

  • Студент латын әріптерінің атаулары мен орфографиясын білуі тиіс;

  • Латын тілінің әріптері мен әріп тіркестерін айтуды білуі тиіс;

  • Латын сөздеріне қажетті екпінді қоя білуі тиіс.


3. Оқу міндеттері:

  • Латын әліпбиі және әріптердің жазылу ретімен таныстыру;

  • Дауысты, дауыссыз және әріп тіркестерін оқу, айту;

  • Екпін қою.


4. тақырыптың негізгі сұрақтары:

  • Латын әліпбиіімен танысу;

  • Әріптердің айтылу ережелері;

  • Латын, грек әріптері орфографиясының ерекшеліктері;

  • әріп тіркестері мен грек диграфтарының айтылу ерекшеліктері;

  • латын екпінінің ережелері;

  • буынның ұзақтығы мен қысқалығы;

  • ұзақ және қысқа шылаулар.


5. Оқыту әдістері:

Аз топтар, жағдаяттық тапсырмалар, студенттермен жеке жұмыс, жазбаша және ауызша жұмыс, оқытушының басқаруымен өзіндік жұмыс.

Әріптер мен әріп тіркестерін оқу, айту.

6. Әдебиет:

1. Чернявский М.Н. Латын тілі және медицина терминологиясының негіздері.


7. Бақылау:

1. өзін өзі бақылау мақсатында ауызша жауап беру, 37-38 б.

2. әріптер, дифтонг, әріп тіркестері және грек диграфтарын оқу, айту. 1, 2 жаттығу 38-39 б.

3 орфография бойынша жаттығу 39-40 б.

4. орыс транскрипциясында берілген сөздерді латынша жазу. 2 ж., 41б.

5. 1 ж., 40б. сөздердің жазылуын түсіндіру және олрадың орфографиялық ерекшеліктерін атау.

6. өзін өзі бақылау мақсатында ауызша жауап беру, 43 б.

7. соңғы буынның қысқалығын немесе ұзықтығын анықтап, екпін қою 1, 2 ж., 44б.





  1. Тақырып: Морфология.

Зат есім. Грамматикалық категориялары. Зат есімнің бес жіктері. Ұйқаспаған анықтауыш. 1- 2-ші жіктегі зат есім.


  1. Мақсаты:

  • Студент зат есімнің грамматикалық категорияларын білуі тиіс

  • Анатомиялық терминдерді құруды және аударуды үйренуі тиіс.

3. Оқыту міндеттері:

  • Зат есімнің грамматикалық категорияларымен таныстыру.

  • Ұйқаспаған анықтауышпен анықталған фармацевтикалық терминдерді аудару ережелеріне үйрету.

  1. Тақырыптың негізгі сұрақтары:

    • Зат есімнің грамматикалық категорияларымен таныстыру (тегі, саны, септелуі)

    • Зат есімнің 5 септігінің белгілері

    • Зат есімнің негізін анықтау

    • Зат есімнің сөздік нысаны (жазылуы)

    • Фармацевтикалық терминнің құрылымы

    • Ұйқаспаған анықтауышпен анықталған фармацевтикалық терминдерді латын тілінен орыс (қазақ) тілдеріне және кері аудару ережелері



  2. Оқыту әдістері:

Аз топтар, жағдаяттық тапсырмалар, студенттермен жеке жұмыс, жазбаша және ауызша жұмыс, оқытушының басқаруымен өзіндік жұмыс, жұпты жұмыс, лексикалық минимуммен жұмыс, терминологиялық сөздікпен жұмыс, тест тапсырмаларын орындау.
6. Әдебиет:

1. Чернявский М.Н. Латын тілі және медицина терминологиясының негіздері.


7. Бақылау:

1. өзін өзі бақылау мақсатында ауызша жауап беру: 57-58 б.

2. Жазбаша аударма . 3 ж, 64 б.

3. өсімдіктер атауларының аудармасын өз бетінше дұрыс, ауызша табу 1ж, 80-81б.

4. Жазбаша аударма 2 ж, 81б.

5 Ұйқаспаған анықтауышпен анықталған фармацевтикалық терминдерді аудару 3ж, 99б.

6. оқу және аудару. 4 ж, 99б.

7. лексикалық минимумды оқу және талдау §24, 63б, §30, 71б, §49, 96-97б, §56, 104б.

8. лексикалық минимумды еске сақтау.


1. Тақырып: Сын есім. Сын есімнің екі тобы.

Фармацевтикалық терминдердегі үйқасқан анықтауыш
Мақсаты:


  • Студент сын есімнің грамматикалық категорияларын білуі тиіс

  • Ұйқасқан анықтауышты фармацевтикалық терминдерді аудару ұстанымдарына үйренуі тиіс

3. Оқыту міндеттері:

  • сын есімнің грамматикалық категорияларымен таныстыру.

  • Ұйқасқан анықтауышты фармацевтикалық терминдерді аудару ұстанымдарына үйрету.

4. тақырыптың негізгі сұрақтары:

    • есімнің грамматикалық категорияларымен таныстыру (тегі, саны, септелуі)

    • сын есімнің екі тобы, олардың тектік

    • I топтағы сын есімнің тектік жалғаулары

    • II топтағы сын есімнің тектік жалғаулары

    • I, II топтағы сын есімдердің сөздік нысанын құру

    • Ұйқасқан анықтауышпен анықталған фармацевтикалық терминдерді аудару ережелері, олардың реті

    • Yen. Sing нысанында I, II топтағы сын есім құру

    • Терминді құрайтын сөздің грамматикалық негізін анықтау

  1. Оқыту міндеттері:

Аз топтар, жағдаяттық тапсырмалар, студенттермен жеке жұмыс, жазбаша және ауызша жұмыс, оқытушының басқаруымен өзіндік жұмыс, жұпты жұмыс, лексикалық минимуммен жұмыс, лексико-грамматикалық жаттығуларды ауызшы және жазбаша орындау

6. Әдебиет:

1. Чернявский М.Н. Латын тілі және медицина терминологиясының негіздері.


7. Бақылау:

1. өзін өзі бақылау мақсатында ауызша жауап беру: 160 б.

2 терминдерді жазбаша аудару:II ж, 161-162 б.

3. рецепттерді жазбаша аудару:162 б.

4. рецепттерді оқу және ауызша аудару. 163б.

5. рецепттерді жазбаша аудару 166-167б.

6. фармацевтикалық терминдерді жазбаша аудару: 167б.

7. лексикалық минимуммен жұмыс: §92, 160-161б, §96, 165б.



1. Тақырып: Ботаникалық номенклатурадағы сын есім. Сын есімнің II тобы. Фармакологиялық қасиеттері бойынша дәрілік заттарды сипаттайтын сын есімдер
2. Мақсаты:

- Студент фармакологиялық әсері бойынша дәрілік заттардың топтарының атауларын білуі тиіс

- II топтағы сын есімнің зат есіммен ұйқасуын білуі тиіс

3. Оқыту міндеттері:


  • Сын есімнің ботаникалық номенклатурасымен таныстыру

  • фармакологиялық әсері бойынша дәрілік заттардың топтарының атауларымен таныстыру;

  • II топтағы сын есімі бар фарм.терминдерді аудару ережелеімен таныстыру

4. Тақырыптың негізгі сұрақтары:

  • I топтағы сын есімнің сөздің жазбасы

  • II топтағы сын есімнің сөздің жазбасы

  • Ботаникалық номенклатурадағы сын есім

  • фармакологиялық әсері бойынша дәрілік заттарды сипаттайттын сын есім

  • ұйқасқан анықтауышты фарм. терминдерді аудару

5.Оқыту әдістері:

Аз топтар, жағдаяттық тапсырмалар, студенттермен жеке жұмыс, жазбаша және ауызша жұмыс, оқытушының басқаруымен өзіндік жұмыс, жұпты жұмыс, лексикалық минимуммен жұмыс.



6. Әдебиет:

1. Чернявский М.Н. Латын тілі және медицина терминологиясының негіздері.


7. Бақылау:

1. лексикалық минимуммен жұмыс:

А) § 162, 260-261б.

Б) § 165, 265-266 б.

В) § 101,. 169-170 б.

2. терминдерді жазбаша аудару 1ж, 171б.

3. рецепттерді жазбаша аудару 181 б, 4ж, 269б.

4. фарм. Терминдерді жазбаша аудару 2ж, 266-267б.



1. Тақырып: Зат есімнің 3-ші септігі.

Зат есімнің тегін, негізхін анықтау.

Зат есімнің 3-ші септігіндегі Nom. және Yen Plur
2. Мақсаты:

  • Студент 3-ші септіктің ерекшеліктерін анықтауды үйренуі тиіс

  • Зат есімнің сипатты негіздерін анықтауды

  • 3-ші септіктің зат есімдерін сын есіммен үйлестіруді білуі тиіс


3. Оқыту міндеттері:

  • 3-ші септіктегі зат есімнің тектік жалғауларымен таныстыру.

  • Зат есімнің түбірін табуды үйрету

  • 3-ші септіктің зат есімдерін сын есіммен үйлестіру ережелерін үйрету

  • 3-ші септіктегі зат есімдегі рецепттерді аудара білуге үйрету


4. Тақырыптың негізгі сұрқтары:

  • 3-ші септіктің зат есімдерінің ерекшеліктері

  • Ер тектік, әйел тектік және орта тектік зат есімдердің негізін және белгілерін анықтау

  • Ілік септігінің құрылуы

  • 3-ші септік зат есімдерінің Nom. Plur-де сын есіммен үйлесу ережелері

  • 3-ші септік зат есімдерінің Yen Plur-де сын есіммен үйлесу ережелері

  • Терминді құрайтын сөздің грамматикалық нысанын анықтау




  1. Оқыту әдістері:

Аз топтар, жағдаяттық тапсырмалар, студенттермен жеке жұмыс, жазбаша және ауызша жұмыс, оқытушының басқаруымен өзіндік жұмыс, жұпты жұмыс, лексикалық минимуммен жұмыс.

6. Әдебиет:

Чернявский М.Н. Латын тілі және медицина терминологиясының негіздері.


7. Бақылау:

1. ер тектік зат есімдер §136, 137.

2. әйел тектік зат есімдер §142.

3. лексикалық формалардың мәні §143.

4. терминдерді жазбаша аудару 3ж, 266б.

5. рецепттерді ауызша аудару. 227б.

6. рецепттерді жазбаша аудару. 228-229.

7. терминдерді жазбаша аудару 3ж, 233б.

8. терминдерді ауызша аудару. 4ж, 234б.

9. рецепттерді жазбаша аудару 1ж, ж 235-236б.

10. рецепттерді ауызша аудару 2ж, 237б.

1. Тақырып: 3-ші септік. Орта тектегі зат есім.

io жұрнақты сөздер. - is болып аяқталатын тең күрделі зат есім
2. Мақсаты:


  • 3-ші септіктің Орта тектегі зат есімінің ерекшеліктерін студент анықтауды білуі тиіс

  • Зат есім негізінің сипаттарын анықтауды білуі тиіс

  • 3-ші септіктің зат есімін сын есіммен үйлестіре білуді үйренуі тиіс.


3. Оқыту міндеттері:

  • Орта тектік зат есімнің тектік жалғауларынмен таныстыру

  • Зат есім негізін анықтауды үйрету

  • 3-ші септіктің зат есімін сын есіммен үйлестіру ережелерін үйрету

  • 3-ші септіктің зат есіміндегі рецепттерді аударуға үйрету


4. Тақырыптың негізгі сұрақтары:

  • Тектік белгі және орта тектегі зат есімнің ерекшеліктері, оларды анықтай білу

  • Ілік септігінің құралуы

  • Nom. және Yen. Plur-де сын есімнің зат есіммен үйлесуі

  • Рецептура мен фарм. Терминдерде 3-ші септіктегі зат есімнің лексикалық минимумын пайдалану

  • Терминді құрайтын сөздің грамматикалық нысанын анықтау




  1. Оқыту әдістері:

Аз топтар, жағдаяттық тапсырмалар, студенттермен жеке жұмыс, жазбаша және ауызша жұмыс, оқытушының басқаруымен өзіндік жұмыс, жұпты жұмыс, лексикалық минимуммен жұмыс.

6. Әдебиет:

Чернявский М.Н. Латын тілі және медицина терминологиясының негіздері.


7. Бақылау:

1.орта тектік зат есімдер §149.

2. тең күрделі зат есім §153.

3.– io жұрнақты зат есім. §147

4. терминдерді жазбаша аудару. 2ж, 243б.

5. рецепттерді оқу және ауызша аудару 3ж, 243-244б.

6. рецепттерді жазбаша аудару 262-263б.

7. рецепттерді оқу және ауызша аудару 4ж, 269б, 1ж, 278-279б.

8. терминдерді жазбаша аудару 279-281б.

1. Тема: 4-ое и 5-ое склонение существительных.
2. Цель:


  • Студент должен научиться определять существительные 4-го и 5-го склонений по словарной форме;

  • Научиться согласовывать существительные 4-го и 5-го склонений с прилагательными


3. Задачи обучения:

  • Ознакомить с родовыми окончаниями существительных 4-го и 5-го склонений

  • Научить определять основу существительных

  • Научить правилам согласования прилагательных с существительными 4-го и 5-го склонений

  • Научить переводу рецептов с существительными 4-го и 5-го склонений.


4. Основные вопросы темы:

  • Признаки рода существительных 4-го и 5-го склонений

  • Умение определять основы существительных

  • Согласование прилагательных с существительными в Nom. и Yen. Plur

  • Использование лексического минимума существительных 4-го и 5-го склонений в рецептуре и фармацевтических терминах

  • Применять на практике правила согласования прилагательных с существительными и понимания фармацевтических терминов


5. Методы обучения:

Малые группы, ситуационные задачи, выполнение устных и письменных работ, индивидуальная работа со студентом, работа в парах, решение тестовых заданий, работа над лексическим минимумом.


6. Литература:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.


7. Контроль:

1. Существительные 4-го склонения §185.

2. Существительные 5-го склонения §189.

3. Названия сборов терапевтического действия, стр. 297.

4. Письменный перевод терминов упр. 3, стр. 292.

5. Письменный перевод рецептов упр. 1, стр. 294.

6.Чтение и перевод рецептов упр. 2, стр. 295.

7. Письменный перевод терминов стр. 298



1. Тема: Глагол. Грамматические категории глагола.

Рецептурные формулировки.

Структура фармацевтического термина.

Структура рецепта.
2. Цель:

  • Студент должен научиться различать грамматические категории глагола

  • Научиться употреблять глаголы в рецептах

  • Научиться безошибочно переводить рецепты и знать их прописи


3. Задачи обучения:

  • Ознакомить с грамматическими категориями глагола

  • Научить правилам перевода рецептов на латинский язык

  • Научить правилам перевода фармацевтических терминов.


4. Основные вопросы темы:

  • Алгоритм перевода фармацевтических терминов

  • Структура фармацевтического термина

  • Употребление глаголов и рецептурных формулировок в рецептах

  • Основные правила выписывания рецептов и их перевод

  • Прописи таблеток и свечей


5. Методы обучения:

Малые группы, ситуационные задачи, выполнение устных и письменных работ, индивидуальная работа со студентом, устные и письменные выполнения упражнений, самостоятельная работа студентов по руководством преподавателя, работа в парах, решение тестовых заданий, работа над лексическим минимумом.


6. Литература:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.


7. Контроль:

1. Чтение глаголов (I-II спряжений) §15, стр. 51-52.

2. Письменный контроль прописи рецептов стр. 80.

3. Письменный контроль прописи рецептов стр. 81.

4. Чтение и перевод рецептов (устно), стр. 100.

5. Письменный перевод рецептов стр. 100, 101-102.

6. Устный перевод рецептов стр. 102.

7. Письменный перевод рецептов стр. 105.

8.Устный перевод рецептов стр. 106

1. Тема: Закрепление чтения и прописей рецептов.
2. Цель:


  • Студент должен строить и переводить фармацевтические термины

  • Студент должен безошибочно переводить рецепты и знать их прописи

  • Читать и переводить рецептурные выражения и формулировки.



3. Задачи обучения:

  • Выполнение письменных и устных упражнений на определение достижения цели задачи

  • Повторить и закрепить правила перевода рецептов и их прописей



4. Основные вопросы темы:

  • Структура фармацевтического термина

  • Основные правила выписывания рецептов и их перевод

  • Прописи таблеток и свечей



5. Методы обучения:

Малые группы, ситуационные задачи, выполнение устных и письменных работ, индивидуальная работа со студентом, выполнение устных и письменных работ, работа над лексическим минимумом.


6. Литература:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.



7. Контроль:

1. Прочитать названия лекарственных средств §72, стр. 129-130.

2. Прочитать вслух и перевести номенклатурные наименования, упр. Для самостоятельной работы 1,2,3,4, стр. 117-118.

3. Письменно перевести рецепты на стр. 116-117.

4. Прочитать и перевести рецепты на стр. 128.

5. Письменно перевести рецепты на стр. 129.



1. Тема: Химическая номенклатура. Латинские названия солей. Греческие числительные - префиксы.
2. Цель:

      • Студент должен научиться образовывать латинские названия солей

      • Усвоить частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов, а также кислых и основных солях.


3. Задачи обучения:

      • Ознакомить и дать основные принципы образования латинских наименований химических соединений и употребления их в рецептуре


4. Основные вопросы темы:

      • Латинские названия солей, способы их образования;

      • Латинские названия кислых солей

      • Латинские названия основных солей

      • Латинские названия углеводородных радикалов.

      • Использование латинской химической номенклатуры в фармацевтических терминах и рецептуре (прописи)

      • Греческие числительные - префиксы


5. Методы обучения:

Малые группы, индивидуальная работа со студентом, решение ситуационных задач, выполнение устных и письменных работ, работа над лексическим минимумом, работа в парах, тренировочные упражнения по переводу рецептов.


6. Литература:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.


7. Контроль:

1. Названия солей с большим содержанием кислорода.

2. Названия солей с меньшим содержанием кислорода.

3. Названия безскислородных солей.

4. Названия кислых, основных солей и углеводородных радикалов.

5. Прочесть и перевести рецепты стр. 206-209.

6. Образовать латинские названия химических соединений упр. 2, стр. 206 (письменно).

7. Письменный перевод фарм. терминов стр. 209.

8. Письменный перевод рецептов стр. 209-210.

9. Чтение и устный перевод фарм. терминов стр. 211 (I-IV).

10. Греческие числительные – префиксы в химической номенклатуре. § 124, 125.
1. Тема: Частотные отрезки в тривиальных наименованиях лекарственных средств.



2. Цель:


      • Студент должен выделять в составе наименований лекарственных средств, препаратов частотные отрезки

      • Применять на практике знания частотных отрезков в тривиальных наименованиях лекарственных средств для выписывания и чтения рецептов на различные лекарственные формы


3. Задачи обучения:

      • Правильно читать и писать названия лекарственных средств, включающих частотные отрезки

      • Выделять в составе наименований лекарств частотные отрезки

      • Выполнение письменных и устных упражнений на определение достижения цели задачи.


4. Основные вопросы темы:

      • Правильно читать и писать названия лекарств, включающих частотные отрезки

      • Выписывание и чтение рецептов на различные лекарственные формы.


5. Методы обучения:

Малые группы, индивидуальная работа со студентом, решение ситуационных задач, выполнение устных и письменных работ, работа над лексическим минимумом.


6. Литература:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.


7. Контроль:

1. Значения частотных отрезков терапевтического, анатомического и физиологического характера §74, стр. 133.

2. Частотные отрезки для I№№ (единое международное непантентованное наименование) §78, стр. 141.

3. Наименование витаминов (Vitaminum) ферментных препаратов и гормональных препаратов.

4. Частотные отрезки, характеризующие терапевтическую эффективность препаратов.

5. Прочитать вслух и объяснить значение частотных отрезков упр 1,23, стр. 142, упр. 2, стр. 150.

6. Прочесть и перевести рецепты стр. 143.

7. Письменный перевод рецептов стр. 143-144., упр. 1, стр. 151-152 письм., упр. 2, стр. 152-153 устно.



1. Тема: Химическая номенклатура.

Тривиальные названия кислот.

Принцип построения фармакопейных названий оксидов.
2. Цель:

      • Студент должен научиться образовывать на латинском языке названия оксидов, кислот, химических элементов


3. Задачи обучения:

      • Ознакомить и дать общие понятия химической номенклатуре

      • Ознакомить и дать основные принципы построения латинских наименований некоторых химических соединений, являющихся одновременно названиями лекарственных средств


4. Основные вопросы темы:

      • Общее представление о химической номенклатуре

      • Латинские названия химических элементов

      • Латинские названия оксидов

      • Латинские названия кислот и способы их образования

      • Использование латинской химической номенклатуры в фармацевтических терминах и рецептуре (прописи рецептов)


5. Методы обучения:

Малые группы, индивидуальная работа со студентом, решение ситуационных задач, выполнение устных и письменных работ, работа над лексическим минимумом, работа в парах, тренировочные упражнения по переводу рецептов.


6. Литература:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.


7. Контроль:

1. Названия химических элементов §112, стр. 183-184.

2. Тривиальные названия кислот § 114, стр. 186-188.

3. Вопросы для самоконтроля стр. 188-189.

4. Прочесть и перевести рецепты стр. 193, стр. 197.

5.Письменный перевод терминов и рецептов:

А) упр. § 118, стр. 193-194.

Б) стр. 194-195.


1. Тема: Закрепление химической номенклатуры и рецептуры.
2. Цель:

      • Студент должен повторить и закрепить фармацевтическую терминологию с общей рецептурой.


3. Задачи обучения:

      • Выполнение письменных и устных упражнений на определение достижения цели занятия

      • Повторить и закрепить основы переводы фармацевтических терминов, химической номенклатуры с различными грамматическими вариантами и с применением их в рецептуре.


4. Основные вопросы темы:

      • Важнейшие лекарственные формы

      • Частотные отрезки в тривиальных наименованиях лекарственных средств

      • Согласованное и несогласованное определение в фармацевтических терминах

      • Структура фармацевтического термина

      • Структура рецепта, правила оформления рецептурной строки

      • Правила образования латинских названий химических элементов, оксидов, кислот, солей, углеводородных радикалов

      • Согласованное и несогласованное определение в прописях рецепта

      • Рецептурные выражения и формулировки

      • Винительный падеж и аблятив (Acc. и Abl.)

      • Употребление винительного падежа при прописывании таблеток и свечей


5. Методы обучения:

Малые группы, индивидуальная работа со студентом, решение ситуационных задач, выполнение устных и письменных работ, работа над лексическим минимумом, работа в парах, чтение и перевод рецептов.


6. Литература:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.


7. Контроль:

1. Прочесть и перевести рецепты упр. 4, стр. 206-209.

2. Письменный перевод рецептов стр. 212-213.

3. Письменный перевод терминов упр. 1-2, стр. 211.

4. Письменный перевод рецептов стр. 196.

1. Тема: Общее повторение и закрепление.
2. Цель:


      • Студент должен повторить и закрепить фармацевтическую терминологию с общей рецептурой.

3. Задачи обучения:

      • Повторить и закрепить правила перевода фармацевтических терминов

      • Повторить и закрепить правила перевода рецептов на латинский и русский языки

      • Выполнение письменных и устных упражнений на определение цели занятия

4. Основные вопросы темы:

      • Важнейшие лекарственные формы

      • Частотные отрезки в тривиальных наименованиях лекарственных средств

      • Согласованное и несогласованное определение в фармацевтических терминах

      • Структура фармацевтического термина и структура рецепта

      • Основные правила оформления рецептурной строки и рецепта

      • Правила образования латинских названий химических номенклатуры (химических элементов, оксидов, кислот, солей, углеводородных радикалов и т.д.)

      • Рецептурные выражения и формулировки

      • Употребление винительного падежа при прописывании таблеток и свечей

5. Методы обучения:

Малые группы, индивидуальная работа со студентом, решение ситуационных задач, выполнение устных и письменных работ, работа над лексическим минимумом, работа в парах, чтение и перевод рецептов.



6. Литература:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.



7. Контроль:

1. Составление и перевод фармацевтических терминов.

2. Составление, чтение и перевод рецептов.

3. Составление, чтение и перевод химических номенклатуры (химических элементов, оксидов, кислот, солей, углеводородных радикалов и т.д.)

4. Перевод фармацевтических терминов с согласованным и несогласованным определением.

5. Чтение рецептов без сокращений перевести стр. 295, упр. 2.

6. Письменный перевод рецептов стр. 280-281 (выборочно).

7. Письменный перевод фарм. терминов упр. 2, стр. 301.



8. Письменный перевод рецептов упр. 2 (1), стр. 308.

9. Чтение и перевод рецептов упр. 1, стр. 284-287.
Каталог: download -> files
files -> Нуо казахстанско- российский медициналық
files -> Нуо казахстанско- российский медициналық
files -> Семинар сабақтары: 25 сағат Оқытушымен бірге студенттің өзіндік жұмысы 30 сағат СӨЖ : 30 сағат
files -> Нуо казахстанско- российский медициналық
files -> Меббм қазақстан-ресей нуо казахстанско
files -> Нуо казахстанско
files -> Меббм қазақстан-ресей нуо казахстанско
files -> Меббм қазақстан-ресей нуо казахстанско
files -> Меббм қазақстан-ресей
files -> Департамент внутренних болезней


Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет