1 Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі


partiality is more a translation tool than a flaw in translator’s



Pdf көрінісі
бет37/230
Дата23.04.2022
өлшемі14,62 Mb.
#140608
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   230
Байланысты:
Құрышжанов оқулары 2019


partiality is more a translation tool than a flaw in translator’s 
ability to render the content of the source message in 
its full. This evidently does not apply to the pragmatic 
equivalence which is a universal prerequisite of good 
translation. Important branch of the theory of translation is 
concerned with the study of source text and target text units 
which can replace each other in the translating process. 
The creation of equivalent texts results in the equivalence
of correlated language units I the two texts. In any two 
languages there are pairs of units which are of identical or 
similar communicative value and can replace each other 
in translation. The communicative value of a language 
element depends both on its own semantics and on the way 
it is used in speech. Therefore translation equivalence mat 
be established between units occupying dissimilar places 
in the system of respective languages.To sum up, the notion 
of equivalence is undoubtedly one of the most problematic 
and controversial areas in the field of translation theory. 
The term has caused, and it seems quite probable that it 
will continue to cause, heated debates within the field of 
translation studies.This term has been analyzed, evaluated 
and extensively discussed from different points of view and 
has been approached from many different perspectives. 
The first discussions of the notion of equivalence in 
translation initiated the further elaboration of the term by 
contemporary theorists. Even the brief outline of the issue 
given above indicates its importance within the framework 
of the theoretical reflection on translation. The difficulty in 
defining equivalence seems to result in the impossibility of 
having a universal approach to this notion. The translators 
use equivalents to give right meaning of the given word 
or word combinations.Therefore every translator must 
translate given texts in proper way.
References:
1.Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation 
from English into Russian. – Москва: Высшая школа, 1990. -4б.
2.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. –Мо
-
сква: Восток –Запад, 2006. -255;256
3.Miram G.E., Daineko V.V., Taranukha L.A., Grsichenko M.V., 
Gon A.M. Basic translation. – Kyiv: Nika-Center, 2002. -58-64 б.
4.Казакова Т.А. Практические основы перевода . –Санкт-
Петербург, 2002.-25 б. 
5.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского 
языка на русский. – Москва: 1971. -54 б.
6.https://translationjournal.net/journal/14equiv.htm
7.Келімбетов Н. Үміт үзгім келмейді. – Алматы: Рари
-
тет, 2011. -13 p.
8.Kelimbetov N. I don’t want to lose hope. Translated by 
Shynar Kelimbetova, London: Lowndes Group Ltd, 2013. 20 p.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   230




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет