38. Расскажите о казахских ученых и просветителях конца XIX-начала XX вв.: Ч.Валиханов, И.Алтынсарин, А. Кунанбаев 1855 г Ч. Валиханов принял участие в путешествии от Омска до Заилийского
Алатау. За это время он собрал богатый материал по истории, обычаям и фольклору B 1856-1857 гг. Ч. Валиханов совершает научно исследовательскую и этнографи ческую экспедицию к заилийским кыргызам участвует в экспедициях от Алакуля до Иссык Куля и едет в Кульджу, где знакомится с историей Джунгарии. В это время он пишет известные очерки: «Записки о киргизах», «Очерки Джунгарии», «О жанрах казахской народной поэзии», «Дневник поездки на Иссык Куль», «Киргизы», «Западный край Китайской империи и город Кульджа», «Киргизское родословие», «Предания и легенды большой киргиз кайсацкой орды» и другие работы, которые
стали основой принципиально нового взгляда на казахов, их культуру и литературу. Работа Ч. Валиханова «Дневник поездки на Иссык Куль» является публицистическим произведением, читается легко и с увлечением. Здесь автору удалось совместить строгое повествование об увиденном, точные описания местности, флоры и фауны с живым, увлекательным рассказом. Реки и озера в знойной степи невольно вызывают восторг. Ч. Валиханов так описывает увиденное «С высоты открывался вид на озеро Иссык Куль. Озеро, сияя чистейшим кобальтом, сливалось с сиянием неба и дальним рельефом снежных гор, жаркое зноепалящее
солнце бросало на долину круглообразные от облаков тени» «Приятным собеседником делал Валиханова дар слова, умение метко и образно выражаться», - вспоминал выпускник Казанского университета С. Я. Капустин хорошо знавший Чокана со времен обучения в кадетском корпусе . Этот талант позволил Валиханову приобщиться к передовой русской мысли - работам В. Г Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова, находиться в тесном общении с представителями культурной элиты - Ф. М. Достоевским, С. Ф. Дуровым и другими; изучать передовую публицистику; быть читателем «Современника» и, наконец, оставить богатое научное и публицистическое наследие, которое стало духовным источником для последующих поколений казахской молодежи. Прожив всего тридцать лет, он сделал поразительно много и занял почетное место в ряду выдающихся деятелей русской науки благодаря весомому вкладу в исследование
обширного азиатского региона. «Творчество казахского ученого публициста подтверждают мысли С. Капустина о том, что он был первым казахом, столь блестяще освоившим русскую устную и письменную речь, казахом, написавшим подавляющее большинство своих
сочинений по русски. Столько русских друзей, причем знаменитых, составляющих
ныне гордость русской нации, не было ни у кого другого в дореволюционном
Казахстане» По свидетельству А. Е. Врангеля, Чокан Валиханов знакомится в Омске в доме К. И. Иванова с Ф. М. Достоевским. Это знакомство перешло в тесную дружбу, и Достоевский неоднократно встречался с Валихановым в Семипалатинске в 1856 г. 14 декабря 1856 г. Достоевский писал Валиханову: «Я никогда и ни к кому, даже
исключая родного брата, не чувствовал такого влечения, как к Вам» Постоянное общение с русскими учеными, посещение заседаний и общих
собраний Русского географического общества
служебные обязанности способствовали научному росту Ч. Валиханова и создавали благоприятную
обстановку для его творческой деятельности Один из основателей казахстанской этнографии и историографии Э. А. Масанов справедливо утверждает: «Он был многим обязан Русскому географическому обществу, которое поддерживало его научные начинания и содействовало публикации его трудов. Казахский ученый в свою очередь считал деятельность Общества весьма полезной, особенно в области этнографического изучения народов
Средней Азии и казахской степи» Как ученый исследователь Ч. Валиханов изучал проблемы истории и этнографии азиатских народов и создал ряд научных трудов, посвященных данной теме. Его работы, написанные на русском языке, имеют не только научную, но иЕго работы, написанные на русском языке, имеют не только научную, но и литературную ценность Мысли казахского ученого о значении этнографических и фольклорных источников для исследования древней истории изложены в его «Очерках Джунгарии», «Заметках по истории южносибирских племен», «Киргизском
родословии». Заметим,
исторические памятники и покументальные свидетельства всегда находились в центре внимания исследователей, например, язык русской дипломатии . Они иллюстрируют не только «формуляры» текстов, но и посвящают в тонкости культурной традиции, дают ценную информацию о социальном, антропологическом и психолингвистическом состоянии общества «. Изучая внимательно этнографию народа, - писал Ч. Ч. Валиханов, можем открыть если не истину, то, по крайней мере, слабое отражение ее... Если поэтические сказания Гомера и предания, собранные по слухам Геродотом, имеют сколько нибудь достоинство историческое, если всякое искаженное, баснословное предание имеет в основании своем происшествие и истину
И. Алтынсарин был активным инициатором профессионального образования. В 1883 г он создал Тургайское Яковлевское ремесленное училище со столярно токарным, слесарно кузнечным и портняжным отделениями и Оренбургскую учительскую семинарию. И. Алтынсариным было открыто 12 русско казахских
училищ различных типов. Несомненное достоинство педагогической системы
И. Алтынсарина - обучение на родном и русском языках. Он создал замечательный проект организации школьного образования в казахской степи, стремился решить вопросы народного образования и просвещения с точки зрения жизненных интересов и потребностей народа. Проблема обучения
казахов русскому языку в представлении И. Алтынсарина была главнейшей Отметим, что он являлся не только основоположником русско казахских школ в аулах, но и автором первого казахского алфавита, разработанного им на основе русской графики. «Только с применением русского алфавита киргизский (казахский)
язык избавится от арабских, татарских слов, которые вошли в киргизский язык. Только при употреблении русского шрифта казахские книги будут писаться
правильно»
- был убежден И. Алтынсарин. На этом новом алфавите он составил первые учебные книги «Начальное руководство к обучению киргизов русскому
языку» (1879) (далее - Руководство) и «Киргизскую хрестоматию» (1879). Казахский лингвист Тельжан Шонанов приводил свои доводы против арабского алфавита: «Главными доказательствами неактуальности арабского алфавита являются использование диакритических знаков (знаков, указывающих на то, что звук читается иначе, чем без него), разность начертания букв в зависимости от их расположения в слове и нечеткие очертания знаков, что усложняло чтение, невозможность использовать знаки арабского алфавита для специальных текстов:
нот, научных трудов, где есть формулы, и т. п.» Книга И. Алтынсарина «Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку» была первым учебным пособием для изучения казахскими детьми русского языка и отличалась легкостью в изложении основных правил русской грамматики. В Руководстве даны около 500 слов и фраз для первоначального освоения устной русской речи, взятых из самых разных областей жизни, и основные грамматические
правила.
Значительную часть Руководства составляет лексический минимум, построенный на основе тематического принципа представления учебного материала с переводом с киргизского на русский язык: стол, парта, классная доска, грифель, перо, чернила, книга, строка, страница, лист бумаги, обучение, чистописание, арифметика, история, география, лес, дерево, корень, пень, лист, сосна, дуб, береза,
яблоко, луга, трава; принципа сочетаемости слова, его способности вступать
взаимоотношения с другими словами, овладение которыми способствует развитию
речевой деятельности учащихся. Безусловно, достоянием словаря минимума стали
поваспирокимилскочсскимити синтаколчсокими СВЯЗЯми В составлении Руководства И. Алтынсарин опирался на свой педагогический опыт. «К такому заключению привел меня пятилетний опыт на учительской должности в одной из русско киргизских школ, и лишь после преподавания по настоящему руководству дело обучения русскому языку пошло у меня успешно и правильно» - пишет он в предисловии своей книги. В Руководстве И. Алтынсарин предлагает свою систему обучения русскому языку в следующем порядке: имена существительные, имена прилагательные, имена числительные, местоимения, наречия, союзы, предлоги и глаголы. В книге имена существительные распределены по темам: семья, части тела, одежда, пища, посуда,
домашние вещи, животные и птицы, насекомые, предметы и явления природы и др.
Например: семья: ул - сын, кыз - дочь, ата - отец, ага - старший брат; части тела:
дене - тело, ет - мясо, тері - кожа, мурын - нос, ерін - губа, мек - подбородок, мойын - шея и др.; посуда: аяк - чашка, табак - блюдо, пышак - нож, шанышкы
вилка, шелек - ведро и др. В разделе предлоги указано, с какими падежами они употребляются. Например: предлоги без, для, ради, до, из, за, от, у используются с родительным падежом; предлог к - с дательным; про, сквозь - с винительным; нао - с творительным; при, об, о - с предложным. Затем автор называет предлоги, одинаковые для винительного и предложного падежей, - в, на, о, об; для родительного, винительного и
творительного - с; для дательного, винительного, предложного - по
После обучения учеников по системе, представленной в Руководстве. И. Алтынсарин рекомендует постоянно продолжать упражнения в письменном
переводе с киргизского на русский язык согласно данным образцам в конце книги. «Кроме того, - пишет он, - для таких переводов будет весьма пригодна составленная мною «Киргизская хрестоматия», которая поэтому и должна служить как бы продолжением настоящего Руководства. Без практических устных разговоров конечно, невозможно научиться свободно и бегло говорить на каком бы то ни было
языке»
«Киргизская
Хрестоматия»
является первым национальным учебником
составленным И. Алтынсариным по образцу «Детского мира» и «Родного слова» К. Д. Ушинского. Она включает в себя четыре раздела: Стихотворения, детские
рассказы и сказки, образцы писем учащихся к родным: Рассказы для взрослых: Образцы устного творчества: Пословицы и поговорки. Эта книга оказала неоценимую помощь казахским детям в освоении русского языка. Начинается
хрестоматия со знаменитого стихотворения И. Алтынсарина «Приходите, дети,учиться»
Деятельность И. Алтынсарина высоко ценили образованные представители русского общества, отдавшие дань его уму, таланту, энергии, высокой идейности и великому вкладу в дело народного просвещения
Крупный востоковед, организатор народного образования в Казахстане конца в. А. Е. Алекторов в своей статье дает такую характеристику И. Алтынсарину:
«Алтынсарин задушевно относился к учителям школ и всегда готов был помочь каждому в нужде, за что пользовался искренней любовью и уважением последних.
Киргизы также очень любили его и питали к нему полное доверие - это был истинно обруселый киргиз со всеми добрыми качествами, свойственными этому племени Вместе с тем он был в высшей степени симпатичный, умный и честный человек, вполне полезный чиновник и усердный деятель на пользу России и киргизов»
С любовью относился к русскому народу, его культуре и языку выдающийся
казахский поэт, просветитель, мыслитель
Абай Кунанбаев (1845- Первоначальное образование он получил дома у наемного муллы, затем в медресе Семипалатинского имама Ахмета Ризы. Его демократические идеи, просвети тельские убеждения и деятельность внесли крупный вклад в дело материального и духовного прогресса в Казахстане. Он являлся самой крупной фигурой в истории казахской культуры дореволюционной эпохи. В своем творчестве Абай следовал идеям классиков литературы, способствовал распространению русской и европейской культур среди казахов. Он впервые сумел донести до казахов прелесть пушкинской поэзии, познакомил степь с творческой музой поэта - Татьяной, которая резко отличалась от обычных девушек характером, духовными интересами, верностью своему долгу.
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина Абай перевел всего семь отрывков: 1) Портрет Онегина; 2) Письмо Татьяны; 3) Ответ Онегина; 4) Второй вариант этого перевода; 5) Письмо Онегина к Татьяне; 6) Письмо Татьяны, т. е. монолог Татьяны в
Петербурге; 7) Монолог Ленского (отрывок).
Академик 3. Ахметов в своей статье в газете «Казахстанская правда» пишет: «Пушкин пришел в казахскую степь более ста лет назад, точнее - в казахскую степь пришли произведения Пушкина в переводе Абая. Он перевел отрывки из романа, где образы Онегина и Татьяны раскрываются лирически, где показана любовная драма
героев романа» Абай, будучи в Семипалатинске, еще юношей постигал секреты русской речи, параллельно с медресе посещая русскую приходскую школу. Позднее он возвращался к изучению русского языка и литературы, переводил И. А. Крылова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. Гете, Дж. Байрона. Абай, как и его предшест венники, читал «Современник», изучал русскую литературу от классиков до совре
меНников Основную позицию по отношению к русскому языку и русской культуре великий мыслитель казахского народа выразил в своих «назиданиях». Так, в «Двадцать пятом слове» назилания Абая есть строки. гле говорится: «Знание чужого языка и культуры делают человека равноправным с этим народом, он чувствует себя вольно, и если забота и борьба этого народа ему по сердцу, то он никогда не сможет остаться в стороне» . Он считал, что «... русские видят мир. Если ты будешь знать их язык, то на мир откроются и твои глаза, изучай культуру и искусство русских. Это ключ к жизни. Если ты получишь его, жизнь твоя станет легче. Узнавай у русских доброе
узнавай, как работать и добывать честным трудом средства в жизни»
По характеру деятельности и воззрениям А. Кунанбаев являлся продолжателем дела своих предшественников - Ч. Валиханова и И. Алтынсарина и создал прочную
базу развития казахской культуры и общественной мысли в начале XX в.