Задание:
Акцент(заимс. Слово лат.) выпуклый(исконно русское слово; названия признака предмета и приз нака действия, состояния) ,декан(заим. Слово латин.), будуар(заим. Слово франц.), медальон(заимст. Слово франц.) , жонглер(затмст. Слово франц.) , браво(заим. Слово итал., испанс.) , карамель(заим. слово итал., испанс.), гололед(исконно русское слово; явлений природы).
13. Определите типы лексических значений слова. Значение прямое (основное) и переносное : голова колонны –голова животного, золотое кольцо-золотые руки, съел три тарелки супа- новые тарелки, ставим Шекспира- комедия Шекспира, красное яблоко- яблоко раздора.
По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений — прямое, или основное, и непрямое, или переносное. Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Непрямым (или переносным) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим.
1. Голова колонны (переносное, начало строя) – голова животного (прямое, часть тела животного)
2. Золотое кольцо (прямое, кольцо из золота) -золотые руки (переносное, мастер, искусный в своём деле)
3. Съел три тарелки супа (переносное, метонимия; съел суп в трех тарелках) - новые тарелки (прямое, недавно приобретённая посуда)
4. Ставим Шекспира (переносное, метонимия; ставить пьесы Шекспира) - комедия Шекспира (прямое)
5. Красное яблоко (прямое, яблоко красного цвета) - яблоко раздора (переносное, метонимия; то, что вызывает ссору, раздор, предмет раздора (по древнегреческому мифу о яблоке с надписью «прекраснейшей», которое бросила богиня раздора Эрида, желая поссорить других богинь).
14. Классифицируйте лексику с точки зрения происхождения. Экзотизмы, варваризмы, кальки, полукальки. Разделите слова на группы: а) полностью освоенные русским языком иноязычные слова; б) освоенные не полностью; в) экзотизмы; г) варваризмы: интеллигенция, какао, рантье, паркинг, сакля, кювет, те-а-тет, сандвич, пиктография, флигель, тетрадь, пиала, юрта, парус, декан, джигит, vivat , okey, башмак , сундук.
Экзотизмы – иноязычные слова, называющие предметы, явления, характерные для быта, культуры определенного народа. Так, слова: лорд, полисмен, леди, спикер, ленч, наведут большинство на мысль, что речь идет об Англии. Слова рейхстаг, фрау, вермахт – германского происхождения. Консьерж, сантим, кюре – французского. Слова аул, кишлак, чайхана, плов относятся к тюркским языкам.
Bapвapизм – этo инoязычнoe cлoвo или выpaжeниe, нe дo кoнцa ocвoeннoe зaимcтвyющим языкoм, чaщe вceгo в cвязи c тpyднocтями гpaммaтичecкoгo ocвoeния. Aвeню, дeнди, мaдaм, мocьe, миccиc, микaдo, тaбльдoт, фpay, xoбби. Heoбocнoвaннoe пpимeнeниe вapвapизмoв зaгpязняeт poднoй язык.
Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.
Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».
Кроме полных лексических и семантических калек, в русском языке немало так называемых полукалек, слов, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость), телевидение (вторая часть — общеславянская с собственно русским суффиксом инфинитива -ть) и так далее.
15.Определите фразеологизмы как значимые единицы русского языка. Распределите словосочетания по группам: свободные словосочетания, фразеологизмы . Разъясните значения фразеологизмов:
За словом в карман не полезет. Лезть на крышу дома. Брать книги. Брать на мушку. Бросать комья земли. Бросать на ветер. Огни фонарей. Пройти огонь и воду. Потерять себя. Потерять сумку.
.
16. Классифицируйте фразеологические обороты по степени семантической слитности : безысходная тоска, вверх тормашками, держать камень за пазухой, чревато последствиями, стреляный воробей, подлить масла в огонь, турусы на колесах, преклонный возраст, без сучка и без задоринки, хранить молчание, заговаривать зубы, у черта на куличках ни зги не видно.
17. Исследуйте лексико-семантическую систему СРЯ. Распределите данные слова по лексико-семантическим группам :самолет, голубой, бежать, серый, лететь, велосипед, гитара, гармонь, фиолетовый, мчаться лететь, пароход, поезд, тромбон, нестись, автобус.
18.Классифицируйте типы лексических значений слова. Значения непроизводные (немотивированные) и производные (мотивированные). Определите значения слов с точки зрения их мотивированности –немотивированности.
Хищный зверь. Продажные писаки. Мягкий характер. Воздушная атака. Густые брови. Рана в душе. Новый тулуп. Штабной вездеход. В плену предрассудков. Арена политической борьбы.
19. Классифицируйте типы лексических значений слова. Значения свободные и связанные. Объясните, какие значения будут приобретать данные слова, сочетаясь со словами, данными в скобках. Укажите, в каком значении они имеют свободную сочетаемость, в каком – связанную : Тяжелый (груз, задача, шаг, слог, характер). Держать (чемодан, оборону, кур, пари, под арестом
20. Объясните причины смешения паронимичных слов. Подберите подходящие по смыслу слова : В (соседнем, соседском) доме слышались веселые голоса. Успешно (провести, произвести) раскопки древнего города. Коротко изложить (существо, сущность) вопроса. Он был круглый (невежда, невежа), ничем не интересовался
21.Классифицируйте лексику официально-делового стиля. Определите стилевую принадлежность следующих слов: афиша, телефон, будильник, жадина, абонент, гражданин, атом, молекула, суверенитет, деление, приговор, осужденный, бездельник, предоставить отпуск, рекомендует, провести дознание, атташе, коммюнике, ратификация, общественный, идея, вдохновение
22. Опишите типы антонимов по семантической сущности противоположности. Найдите слова-антонимы , определите структуру и основу противоположностей : Вопрос же о том, кто на земле полезен и бесполезен, не Буренину решать и не нам.( Чехов) Даже Крылов сказал, что пустую бочку слышнее, чем полную (Чехов)
23. Покажите роль слова как единицы лексической системы. Признаки слова.
24. Опишите типы синонимов. Синонимы семантические (идеографические), стилистические, абсолютные .Определите тип синонимов : Кисть – пятерня. Оттенок – нюанс. Непроходимый – непролазный. Точный – пунктуальный. Намочить – вымочить. Обдумать – взвесить. Близко – рядом. Великан – исполин. Крепко – намертво. До сих пор – до настоящего времени. Лингвистика-языкознание. Вратарь-голкипер. Орфография-правописание.
25. Опишите синонимы - конверсивы, синонимы - эвфемизмы, внутрисловная синонимия. С приведенными парами слов составьте предложения, в которых иноязычное слово не могло бы быть заменен о русским и наоборот Интернациональный–международный, информировать-сообщать. Колоссальный – громадный, комментировать – разъяснять.\
26.Укажите, в каких значениях данные слова являются межстилевыми, нейтральными, а в каких приобретают экспрессивно-стилистическую окраску. Составьте словосочетания, отражающие эти значения. Липа, копать, вкалывать, выдать, дойти, разрядка , медведь, пенек , дерево, зверь.
27.Употребите паронимы в сочетании с прилагательными, данными в скобках. Объясните свой выбор: отговорка – оговорка (случайная, небольшая, пустая, умышленная). Поступок –проступок (хороший, благородный, дурной, предосудительный, тяжелый, невольный, геройский) Экономия – экономика (строгая, сельскохозяйственная, продуманная, жесткая)
28. Определите, к каким лексическим группам относятся противопоставленные пары слов: статист – статистик, активный – пассивный, доза – порция, знать стихи – дворянская знать, абонент-абонемент, фактор-факт, добрый-злой, блок-блок, такт-такт , есть-есть.
29.Дайте определение лексикографии. Краткие сведения из истории русской лексикографии. Словари энциклопедические и лингвистические. К следующим словам подберите синонимические антонимы. Определите их тип по структуре:
Бездарный (артист), разрушать, трусливый, весело, появляться,
правда, хвалить, моральный, молчаливый, (старик), легко.
30.Определите важнейшие толковые и аспектные словари русского языка. Укажите случаи переносного употребления слов. Определите тип переноса : Я не виноват, что у меня нервы. Все флаги в гости будут к нам. Летят алмазные фонтаны с веселым шумом к облакам. Это имя той железной воли, о которой гимны говорят.
Достарыңызбен бөлісу: |