Иноязычные и межнациональные заимствования терминов связаны с интеграционными процессами в науке и мире. Иллюстрацией этих процессов может служить, например, судьба термина «экология», который утратил свое узкое (специальное) значение «наука, изучающая взаимодействие растений, животных, человека между собой и окружающей средой; окружающая человека среда; природа как сфера деятельности» и в современной научной речи соотносится с многими научными понятиями: экология производства, экология жизни, экология души, экология языка, экология культуры и т.д.
Научный стиль имеет и свою фразеологию, включающую составные термины: «солнечное сплетение», «прямой угол», «наклонная плоскость», «глухие согласные», «деепричастный оборот», «сложносочиненное предложение», а также различного рода клише: «заключается в …», «представляет собой …», «состоит из …», «применяется для …» и пр.
На морфологическом уровне:
Высокая частотность абстрактных существительных; употребление времён глагола во вневременном значении; употребление непарных глаголов несовершенного вида; высокая частотность относительных прилагательных и прилагательных со значением постоянного свойства предмета, причастий; частотность иноязычных корней, приставок, суффиксов, преимущественное использование сложного словообразования и производных предлогов.
В языке научной литературы выявляется общая закономерность - расширение возможностей имени и сужение возможностей глагола, которая, в свою очередь, в морфологии преломляется в виде следующих приоритетов:
• преобладание отглагольных имен существительных (изучение, рассмотрение, определение и т.д.);
• исключительная активность родительного падежа (линия соединения, свойства металла, обработка сообщения и т.д.);
• в глагольных формах преобладание настоящего постоянного или настоящего вневременного (химия изучает органические и неорганические вещества или молекула состоит из атомов и т.д.);
• кроме того, для научного стиля характерно использование безличных форм глагола (отмечается, исследуется и т.д.).
Достарыңызбен бөлісу: |