УДК 343.102
ПРИНЦИПЫ ОПЕРАТИВНО-РОЗЫСКНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ЖЕДЕЛ ІЗДУСТІРУ
ҚЫЗМЕТІНІҢ ПРИНЦИПТЕРІ
THE PRINCIPLES OF OPERATIONAL SEARCH ACTIVITY
TO THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
Жолумбаев М.К. - к.ю.н., Мусина А.Ж. - магистрант,
Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова
Аннотация
В данной статье проводится анализ оперативно-розыскной деятельности в Казахстане.
Аңдатпа
Осы мәліметте Қазақстанның жедел іздестіру принциптерінің қорытынды жасылынады.
Annotation
In this article the analysis of operational search activity in Kazakhstan is carried out.
На современном этапе развития общества возникает необходимость в создании новых правовых институтов, цивилизованного законодательного процесса, дальнейшего развития демократических основ функционирования государственного аппарата, укрепления охраны прав и интересов граждан, общественной безопасности и правоохранительной деятельности.
С момента обретения суверенитета в Республике Казахстан началось формирование основ правового государства. Принятие Конституции с 30 августа 1995 года в Республике Казахстан надежно закрепило основные приоритеты и ценности, касающиеся прав человека и гражданина в обществе и государстве [1]. Одним из направлений правоохранительной деятельности государства является оперативно-розыскная деятельность.
Под оперативно-розыскной деятельностью следует понимать научно обоснованную систему гласных и негласных оперативно-розыскных, организационных и управленческих мероприятий, осуществляемых в соответствии с Конституцией Республики Казахстан, и иными нормативными правовыми актами Республики Казахстан органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, в целях защиты жизни, здоровья, прав, свобод и законных интересов человека и гражданина, собственности, обеспечения безопасности общества и государства от преступных посягательств, а также от разведывательно-подрывной деятельности специальных служб иностранных государств и международных организаций.
Задачами оперативно-розыскной деятельности являются:
защита жизни, здоровья, прав, свобод, законных интересов человека и гражданина, собственности от противоправных посягательств;
содействие в обеспечении безопасности общества, государства и укреплении его экономического потенциала и обороноспособности;
выявление, предупреждение, пресечение и раскрытие преступлений;
осуществление мер по розыску лиц, скрывающихся от органов дознания, следствия и суда, уклоняющихся от уголовной ответственности, без вести пропавших граждан и иных лиц в случаях, предусмотренных законом, а также идентификация обнаруженных неопознанных трупов;
выявление, предупреждение и пресечение разведывательно-подрывной деятельности специальных служб иностранных государств и международных организаций;
обеспечение безопасности Президента Республики Казахстан и других охраняемых лиц;
обеспечение охраны государственной границы;
обеспечение защиты сведений, составляющих государственные секреты или иную охраняемую законом тайну; содействие организациям в защите коммерческой тайны;
поддержание режима, установленного уголовно-исполнительным законодательством, в местах лишения свободы;
обеспечение безопасности органов, осуществляющих оперативно-розыскную деятельность [2].
Вся оперативно-розыскная деятельность ее субъектов, базируется на праве, которое определяют ее цели, содержание, пределы и обеспечивают на практике достижение наиболее эффективных результатов в борьбе с преступностью. Средства, силы, методы, тактика их использования, цели, система, структура, задачи оперативных аппаратов могут меняться, но в основе лежат ее принципы, отражающие сущность и исходные начала.
Оперативно-розыскная деятельность осуществляется в соответствии с принципами законности, соблюдения прав и свобод, уважения достоинства личности, равенства граждан перед законом, на основе конспирации, сочетания гласных и негласных методов, профессиональной этики.
При осуществлении оперативно-розыскной деятельности:
Не допускается осуществление оперативно-розыскных мероприятий, а также использование полученной в ходе их проведения информации для достижения целей и задач, не предусмотренных законом.
Действия органа, осуществляющего оперативно-розыскную деятельность, могут быть обжалованы в вышестоящий орган, либо прокуратуру или суд.
Лицо, виновность которого в подготовке или совершении преступления не доказана в установленном законом порядке, вправе истребовать от органа, осуществляющего оперативно-розыскную деятельность, сведения, послужившие основанием для его проверки и о характере имеющейся в отношении него информации в пределах, исключающих разглашение государственной или иной охраняемой законом тайны.
В случае признания необоснованным решение органа, осуществляющего оперативно-розыскную деятельность, об отказе в предоставлении необходимых сведений заявителю суд своим мотивированным решением, а прокурор предписанием может обязать указанный орган предоставить заявителю сведения, предусмотренные пунктом 3 настоящей статьи.
В целях обеспечения полноты и всесторонности рассмотрения жалобы по требованию прокурора или судьи предоставляются все оперативно-служебные документы, за исключением сведений о личности конфиденциальных помощников и штатных негласных сотрудников.
Полученные в результате оперативно-розыскной деятельности сведения, касающиеся личной жизни, чести и достоинства личности, если в них не содержится информация о совершении запрещенных законом действий, хранению не подлежат и уничтожаются.
Полученные в результате проведения оперативно-розыскных мероприятий материалы в отношении лиц, виновность которых в совершении преступления не доказана в установленном законом порядке, а также в отношении, которых не было возбуждено уголовное дело, хранятся один год с момента прекращения соответствующего дела оперативного учета, а затем уничтожаются. Фонограммы и другие материалы, полученные в результате прослушивания телефонных и иных переговоров лиц, в отношении которых не было возбуждено уголовное дело, уничтожаются в течение шести месяцев с момента прекращения соответствующего дела оперативного учета, о чем составляется протокол. За три месяца до дня уничтожения материалов, отражающих результаты оперативно-розыскных мероприятий, проведенных на основании санкции прокурора, об этом уведомляется соответствующий прокурор.
Порядок и сроки хранения и уничтожения результатов оперативно-розыскных мероприятий, полученных в процессе разведывательной и контрразведывательной деятельности, а также в сфере противодействия международному терроризму, устанавливаются ведомственными нормативными актами [3].
С учетом раскрытых понятии каждого принципа, их оценки с позиции эффективности при применении в борьбе с преступностью предлагается статью третью «Принципы оперативно-розыскной деятельности» Закона Республики Казахстан «Об оперативно-розыскной деятельности» выделить в качестве самостоятельного раздела, с постатейным изложением каждого отдельного принципа и изложить ее в следующей редакции: «Принципы оперативно-розыскной деятельности - это основополагающие начала, руководящие идеи, выраженные в нормах законодательных актов, определяющие построение институтов оперативно-розыскного законодательства, отражающие убеждения и взгляды общества в лице его законодательных и правоохранительных органов на сущность, цели, задачи специфической государственно-правовой формы борьбы с преступностью в процессе осуществления ОРД и организации работы оперативных аппаратов.
ЛИТЕРАТУРА
Конституция Республики Казахстан от 30 августа 1995 года // СПС «Юрист».
Закон Республики Казахстан «Об оперативно-розыскной деятельности» от 15 сентября 1994 года №154-XIII // СПС «Юрист».
Реализация принципа научности в оперативно-розыскной деятельности // Путь Казахстана к демократии: итоги и перспективы: Материалы региональной конференции, посвященной 10-летию Республики Казахстан - Костанай: КГУ, 2001. - С. 117-120.
2 СЕКЦИЯ
SECTION 2
ҚАЗІРГІ ЗАМАН ФИЛОЛОГИЯСЫ. ЖОҒАРҒЫ МЕКТЕПТЕ ТІЛДЕРДІ
ОҚЫТУДЫҢ ТӘЖІРИБЕСІ МЕНТЕОРИЯСЫНДАҒЫ ИННОВАЦИЯЛАР.
АУДАРМАШЫЛАРДЫ КӘСІБИ ДАЯРЛАУДАҒЫ
БЕТАЛЫСТАРЫ МЕН БОЛАШАҒЫ
MODERN PHILOLOGY. INNOVATIONS IN THEORY AND PRACTICE OF
LANGUAGE TEACHING IN HIGHER EDUCATION. TRENDS AND PROSPECTS
IN THE TRAINING OF TRANSLATORS
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ. ИННОВАЦИИ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ
ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ. ТЕНДЕНЦИИ И
ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
УДК 81*25 (16.31.41)
ПРИЕМЫ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОРИГИНАЛА И
АДАПТИРОВАННОГО ТЕКСТА
ADAPTATION METHODS IN TRANSLATION OF ORIGINAL AND ADAPTED TEXTS
БЕЙІМДЕЛУ КЕЗІҢДЕГІ ТҮПНҰСҚА АУДАРМАСЫНЫҢ ЖӘНЕ
БЕЙІМДЕЛГЕН МӘТІННІҢ ӘДІСТЕРІ
Эйсмонт Е.А. - старший преподаватель кафедры ПД и ИЯ, м.п.н.
Корнилова О.А. - старший преподаватель кафедры ПД и ИЯ, м.п.н.
Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова
Аннотация
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.
Адаптация, прежде всего, заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами.
Аңдатпа
Бейімделу бейімдемені хат алушыға біліктіліктің деңгейі деп түсіндіріледі, яғни оқырман еш көмексіз түсіне алатын жаралған мәтін. Лингвоэтникалық бейімделу ең танымал оқиғалар арасындағы балаларға арналған мәтіннің бейімделуі,мамандандырылмағандарға арналған арнайы мәтіндердің өңделуі.
Бейімделу, ең алдымен,формальдық түрде сонымен қатар мазмұнында.Көптеген жағдайда,арнайы лексика (терминдер,күрделі тематикалық лексика) аударма кезінде нормативтік,жалпы тілге ауысады немесе ескертулер мен мәтін ішіндегі аудармалар деп түсіндіріледі.Күрделі синтасистік құрылымдар ықшамдалады,сөйлемнің көлемі кішірейеді. Көркем мәтіннің бейімделуі жүйенің бейнесінің ықшамдалуы және балалардың күрделі әдебиет мәтіндерімен танысуға қолданылады.
Annotation
Adaptation means adjusting the text to recipient’s level of competency, i.e. creation of the text the reader can comprehend without help. The most popular cases are adaptation of various texts for children, adaptation of special texts for non-experts, linguistic and ethnic adaptation.
Adaptation means simplification of the text in form as well as in content. In particular special vocabulary (terms, difficult topical vocabulary) is substituted by standard vocabulary in the process of translation or at least is explained by the translator in the text or in the references. Difficult syntactical structures are simpler; the sentences are shorter in the adopted text. Adaptation of literary text means simplification of form system and is often used to introduce difficult literary texts to children.
«Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее». Являясь общественным явлением, язык выступает хранителем информации о мире. В этом и заключается кумулятивная функция языка. Проблемой отражения культуры, ее национальной специфики занимаются многие современные исследователи, такие как Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, В.А. Маслова, В.Н. Телия и др.
Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по–разному. Это происходит в виде национально–культурного компонента, фоновых знаний, а также через культурную коннотацию. В.А. Маслова под термином «культурная коннотация» понимает интерпретацию денотативного и образно–мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Именно культурная коннотация придает культурно – значимую маркированность значениям определенных слов. Ю.П. Солодуб в структуре лексического значения слова выделяет этнокультурный компонент, который представляет собой отражение в этом значении национально–культурной специфики. В этом компоненте отражается национально–культурная специфика восприятия народом тех или иных реалий [1].
Таким образом, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова называется национально–культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально–культурным компонентом семантики.
Как отмечает А. Вежбицкая, в разных языках существуют лингвоспецифические обозначения объектов материальной культуры, например, особых кушаний или напитков. Наличие лингвоспецифических слов может быть связано с существованием особых обычаев и общественных установлений, характерных для культуры, пользующейся соответствующим языком, а также с особенностями системы ценностей, принятой в данной культуре [2].
Лингвоспецифические слова отражают и передают образ жизни, характерный для некоторой данной языковой общности, и могли бы рассматриваться как своего рода свидетельства о каких–то особенностях соответствующей культуры. Реалии — это лексика, максимально нагруженная социокультурной информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и национально–культурная маркированность. Языковые единицы могут обладать национальной спецификой, если они имеют соответствия в народной мифологии, фольклорных текстах, сакральных (религиозных) текстах. Также они являются культурно- релевантными, если содержащаяся в них информация свидетельствует об уникальности восприятия мира данным народом.
К числу компонентов, также являющихся национально маркированными, можно отнести онимическую лексику и некоторые группы апеллятивной лексики. Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно имеющие культурно–исторические ассоциации [3].
Употребление реалий одна из особенностей американской повести. Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.
Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию [3].
На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры [4]. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению.
Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрываемости в новом ракурсе» [5]. При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне.
Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования [6]. В словесно–художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора, что напрямую связано с созданием произведения.
При переводе оригинала, чаще всего используются основные виды адаптации, такие как – адаптация на уровне грамматики, на уровне лексики и на уровне стиля. В основном, при адаптации на уровне грамматики используются грамматические замены.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. При переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги,ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба,outskirts - окраина и т.п.) [7].
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены прилагательного существительным, или существительного наречием. Например: She was a real beauty- Она была по-настоящему красива [1]. Встречается и обратная замена местоимения существительным, как например:
I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you.' (S. Maugham)
Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,- объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично. (пер. М. Литвиновой).
Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:
Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис [9].
Также, широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Например: 'Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?' (J. Salinger) - He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?; 'So what?' I said. Cold as hell. - Ну, так что же? — спрашиваю я. Ледяным голосом;...The conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket. -...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу [9].
Имплицитное понимание требует от рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний [4].
Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе [10].
Данная статья посвящена сопоставительному анализу оригинала и русскоязычного перевода повести Марка Твена - поэта, творчество которого имеет мировую известность.
Твен Марк (Mark Twain), псевдоним Самуэля Ланггорна Клеменса - американский писателя.
Творчество Твена очень разнообразно. Он оставил более 25 томов произведений различнейших жанров, от легких скетчей и фельетонов до толстых исторических романов. Большой популярностью пользуется и повесть Твена для юношества - "Принц и нищий" (The prince and the pauper) [11], задуманный сначала для развлечения его собственных детей; но здесь под веселым авантюрным сюжетом полусказочного характера отчетливо проступают политические тенденции Твена. Ему ненавистен монархический строй, сословная иерархия и аристократическое чванство, особенно ярко сохранившиеся в Англии. И хотя в романе "Принц и нищий" действие переносится в область отдаленного прошлого - в эпоху царствования Эдуарда VII, - но нетрудно увидеть в этой остроумной "наивной" книге злую сатиру на государственную систему Англии.
Книга М. Твена "Принц и нищий" многократно издавалась в разных переводах. Но все-таки предпочтение отдается классическому переводу К. Чуковского.
"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями. Действие книги происходит в Лондоне в 1547 году, когда страдающий от отцовских побоев мальчик-бедняк по имени Том Кенти попадает в королевский дворец и меняется одеждой с удивительно похожим на него принцем Эдуардом. В продолжение всей книги Эдуард, оказавшись на улице, познаёт бесправие низших слоёв английского общества. Он наблюдает за жестокими казнями женщин, попадает в тюрьму и подвергается шуточной коронации разбойниками. Он клянётся, став королём, исправить положение дел и править своими подданными милостливо и великодушно. Между тем оставшийся во дворце Том пытается освоить придворные обряды и манеры. Его неосведомлённость относительно азов этикета объясняют тем, что он потерял память и, возможно, даже сходит с ума. В решающий момент, когда Том должен унаследовать престол после смерти Генриха VIII, при дворе появляется Эдуард и в подтверждение своих прав на корону указывает на местонахождение пропавшей Великой печати королевства. Он становится королём, а Том получает место в его свите.
Ниже приводится анализ оригинала и перевода повести Марка Твена «Принц и нищий» [12]. Перевод был осуществлён К. Чуковским. При переводе были использованы различные виды адаптации. Сложные для понимания отрывки были либо пересказаны, либо, если это не вело к искажению сюжетной линии повести, опущены. Переводчик довольно часто опускает словосочетания оригинального текста, никак не передавая их в тексте перевода, но поскольку они не являются особо значимыми, смысл текста перевода не искажается.
В частности были использованы такие виды адаптации, как: прагматическая, лингвокультурная и стилистическая. Переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора, поэтому прагматическая адаптация играет здесь важную роль. При проведении анализа были выявлены следующие приёмы переводческих трансформаций прагматической адаптации: эксплицирование (пояснение), опущение, генерализация, конкретизация, добавление, перевод реалий.
Нередко встречается внесение в текст перевода дополнительной информации, то есть эксплицирование текста. Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения для рецептора перевода может заставить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для рецептора оригинала. Таким образом, информация в оригинале становится понятной для рецептора перевода. Например:
He had just come to trouble with his presence.
|
Его появление на свет сулило так много хлопот.
|
And the royal family.
|
И членами королевской семьи.
|
He found himself at Temple Bar.
|
Он очутился у ворот Темпл Бара.
|
At beautiful cross built.
|
У подножия красивого креста.
|
Так же, эксплицирование применяется для раскрытия смысла предложений. Например:
All Offal Court was just such another hive as Canty’s house.
|
Весь Двор Отбросов представлял собою такое же осиное гнездо, как и тот дом, где жил Кенти.
|
Broken heads were as common as hunger in that place.
|
Пробитые головы были здесь таким же заурядным явлением, как голод.
|
В повести пояснение употребляется, при помощи добавления отдельных слов, и раскрытия значений собственных имён и реалий, для понимания их смысла иностранному читателю. Например:
A pension of a few fartings.
|
Пенсия в несколько медных монет.
|
В этом случае, американская реалия, название монеты «фартинги», было заменено переводчиком на «медные монеты».
В некоторых случаях, переводчик не меняет названий реалий и имен собственных при переводе, объясняя их смысл, при помощи добавления отдельных слов, и словосочетаний, как например:
One summer’s day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield.
|
В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью - протестантку, а с нею ещё трёх человек.
|
Добавление является приёмом прагматической адаптации текста. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыражённостью» семантических компонентов словосочетания и предложения в ИЯ. Лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя, и для смыслового развития предложения. Например:
His starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap of crust.
|
А поздней ночью подкрадётся вечно голодная мать и потихоньку сунет чёрствую корку или какие-нибудь объедки.
|
He had a hard time of it, but did not know it.
|
Иной раз ему приходилось очень туго, но он не придавал своим бедствиям большого значения.
|
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода. Например, в данном произведении были опущены некоторые слова в предложениях, вводные слова и т.д. Например:
In fact, he was become a hero.
|
Он стал героем.
|
Offal Court – that is the name!
|
Двор Отбросов!
|
При сопоставлении, был выявлен такой способ перевода, как грамматические замены, т.е. замены некоторых частей речи, для адаптации текста к читателю. Это обусловлено тем, что переводчик стремился передать текст оригинала возможными средствами русского языка. Например:
The house which Tom’s father lived in was up a foul little pocket called Offal Court.
|
Дом, где жил отец Тома, стоял в вонючем тупике и назывался Двор Отбросов.
|
I am indeed the Prince of Wales.
|
Я воистину принц Уэльский.
|
He walked up and down the floor.
|
Он зашагал из угла в угол.
|
Одним из приёмов прагматической адаптации, является генерализация.
В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык, генерализация в произведении, встречается реже, чем конкретизация. Например:
He was a good old priest whom the king had turned out off house and home with a pension of a few fartings.
|
То был старик священник, выброшенный королём на улицу с ничтожной пенсией в несколько монет.
|
He passed on outside the walls of London.
|
Он очутился за городскими стенами.
|
bread and shelter
|
пища и кров
|
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в английском языке. Поэтому приём конкретизации в повести встречается более часто, чем генерализация.
He had just come to trouble with his presence.
|
Его появление сулило так много хлопот.
|
The grandmother would do it all over again and improve on it.
|
Бабка не даст ему спуску.
|
Нередко автор использует обращения, титулы при именах и имена собственные, где переводчик должен доступно передать реалии, для понимания читателя:
Prince of Wales
|
Принц Уэльский
|
Hereditary Great Marshal
|
наследственный гофмаршал
|
Duke of Norfolk
|
герцог Норфолк
|
The Earl of Hertford
|
граф Гертфорд
|
Лингвокультурная адаптация предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности ИТ и ПТ. Особенно велика роль лингвокультурной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержанию. Лингвокультурная адаптация играет большую роль, при переводе художественных текстов. В ходе исследования были выявлены такие приёмы лингвокультурной адаптации, как собственных имён, названий улиц, городов и т.д.
В тексте встречается множество видов реалий. Например, названия вещей, зданий:
The Maypole in Cheapside
|
Майский шест в Чипсайде
|
Grey Friafs’ church
|
церковь Серых монахов
|
Christ’s church
|
Христова обитель
|
fartings
|
фартинги
|
В некоторых случаях встречается замена реалий другими словами, в целях его приспособления, для восприятия читателем. Например:
Gone stark mad as any Tom o’Bedlam!
|
Спятил с ума, словно сейчас из сумасшедшего дома.
|
Читатель, который ранее не сталкивался с культурой Англии, не поймёт, что Tom o’Bedlam - прозвище больных из лондонского приюта для умалишенных, именуемого Бедлам. И поэтому, переводчик использует словосочетание «сумасшедший дом». Также, в тексте встречаются названия городов, деревень, улиц, и т.д.:
Charing Village
|
деревня Черинг
|
Farrington Street
|
Фарингтон - Стрит
|
England’s greatness
|
великая английская держава
|
Переводчик должен оставить в тексте то, что по замыслу автора, должен воспринимать читатель, поэтому встречаются примеры, с целью передачи английской культуры при переводе:
most dread lord
|
августейший повелитель
|
young girls
|
молодые принцессы
|
Одним из видов адаптации, является стилистическая обработка текста. Для более лёгкого восприятия, переводчик использует добавление вводных слов, усиление, снижение лексики. Например, добавление вводных слов при переводе, можно встретить в следующих предложениях:
He went on playing in the mud.
|
Правда, он зачастую возился в грязи.
|
Tom’s life was varied.
|
Жизнь Тома была довольно – таки разнообразна.
|
Now mark ye all!
|
Хорошо, следите все!
|
При переводе, переводчик использует приём усиления, т.е. добавление или замену нейтральных слов и словосочетаний, более экспрессивными:
On the same day another English child was born to a rich family of the name of Tudor, who did want him. All England wanted him too.
|
В тот же день в богатой семье Тюдоров родился другой английский ребёнок, который нужен был не только ей, но и всей Англии.
|
Также, было выявлено, что переводчик использует стилистическое снижение лексики до разговорного уровня, для простоты чтения и улучшения восприятия произведения читателем. В тексте переводчик заменяет существительные, глаголы, наречия на слова простой разговорной, и сниженной лексики. Например:
And splendid pageants marching along.
|
И шествовали пышные процессии.
|
troops of revelers
|
полчища гуляк
|
But there was no talk about other baby.
|
Но нигде не слышно было толков о другом ребёнке.
|
which was not far from London Bridge
|
невдалеке от Лондонского моста
|
Bet and Nan were fifteen years old – twins. They were good – hearted girls, unclean, clothed in rags, and profoundly ignorant.
|
Бэт и Нэн были пятнадцатилетние девочки – близнецы, добродушные замарашки, одетые в лохмотья и глубоко невежественные.
|
Tom sauntered hungry away.
|
Том голодный поплёлся из дому.
|
Некоторые существительные переводчик заменяет реалиями, тем самым, придавая тексту своеобразие, и национальный колорит:
cook - shop
|
харчевня
|
presence
|
опочивальня
|
Немаловажную роль при адаптации текста играет приём членения предложений. Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе. В данном произведении переводчик нередко использует этот приём:
In the ancient city of London, on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century, a boy was born to a poor family of the name of Canty, who did want him.
|
Это было в конце второй четверти шестнадцатого столетия. В один осенний день в древнем городе Лондоне в бедной семье Кенти родился мальчик, который был ей совсем не нужен.
|
Таким образом, художественный текст – явление сложное многоплановое, со своими специфическими характеристиками. Перевод художественных произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, а так же, как адаптировать текст, чтобы донести до читателя основную идею автора, его философию [4].
В заключении можно сказать, что К.И. Чуковский справился с главной задачей переводчика, и передал смысл, идею и содержание оригинального текста. А главное, он смог не только адаптировать текст для любого читателя, не имеющего отношения к английской культуре, а также постарался сохранить отдельные слова, реалии или найти им адекватные соответствия.
ЛИТЕРАТУРА
Чуковский К.И., Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - C. 352.
Вежбицкая А., Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.- М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
Федоров А.В., Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. - 4-е изд., переработ. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 35-39 с.
Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. - М., 1999. - С. 57.
Медникова Э.М.; Изд-во: М.: Русский язык, 1993 г. - С. 72.
Лузина Т.Г., Художественный текст в коммуникативном аспекте. М.:ИНИОН, 1984. - С. 108.
Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методы перевода. - М., 1996. - 134-135 с.
Комиссаров В.Н., Теория перевода. - М., 1990. - С. 125, С. 136, С. 156.
Бархударов Л.С., Язык и перевод. - М., 1975. - С. 85, С. 92.
Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода. - М., 1980. - 89-93 с.
Оригинальное произведение: M. Twain «The prince and the pauper». - 1881.
Твен М., Принц и нищий - Пер. с англ. К.И.Чуковского, Н.К.Чуковского. - М.:Стрекоза-Пресс, 2002.
Достарыңызбен бөлісу: |