Brown:
Is he a friend of yours?
Smith:
No. As a matter of fact, I hardly know him.
Браун:
Он твой друг?
Смит:
Нет. По правде говоря, я с ним едва знаком.
1. «Ты когда-нибудь слышал о парне по имени Джереми Симпсон?» – «Слышал. К слову
сказать, он хороший друг моего отца». 2. «Вы слышали последние сплетни (the latest gossip)?» –
«Разумеется. Собственно говоря, именно я эти сплетни и распустил (set about)». 3. «Ты, слу-
чаем, не больна?» – «Больна. Собственно, я подцепила грипп от твоих детей». 4. «Ну и как всё
прошло? Твое свидание вслепую (blind date), я имею в ввиду». – «Боюсь, не так, как я ожидал.
По правде говоря, она не пришла (stand sb up
4
)». 5. «Ты умеешь обращаться с детьми (handle
children)?» – «Думаю, умею. К слову сказать, я сидела с твоими четырьмя детьми (babysit sb) в
прошлую субботу». 6. «Вам не кажется, Уильям, что четырех бутылок виски может оказаться
недостаточно?» – «Кажется, милорд, – особенно если учесть, что сэр Карлайл так любит виски
(with Sir Carlyle being so fond of it). По правде говоря, я уже послал Томаса принести еще пять
бутылок из погреба».
Ключ
. 1. “Have you ever heard of a fellow by the name of Jeremy Simpson?” “I have. As a
matter of fact, he is a good friend of my father’s.” 2. “Have you heard the latest gossip?” “Certainly.
As a matter of fact, it was I who set this gossip about.” 3. “You are not sick, are you?” “I am. As a
matter of fact, I caught the flu from your children.” 4. “Well, how did it go? Your blind date, I mean.”
“Not as I expected, I’m afraid. As a matter of fact, she stood me up.” 5. “Can you handle children?”
“I think I can. As a matter of fact, I babysat your four children last Saturday.” 6. “Don’t you think,
William, that three bottles of whiskey may not be enough?” “I do, Milord – with Sir Carlyle being so
fond of it.
5
As a matter of fact, I have already sent Thomas to fetch five more bottles from the cellar.”
Достарыңызбен бөлісу: |