6. Озат (передовик), екпінді (ударник), бүркітші сөздері қай топқа жатады?
А) тұрмыстық реалия сөздер;
В) әскери реалия сөздер;
С) қоғамдық-саяси реалия сөздер;
Д) географиялық реалия сөздер;
Е) этнографиялық реалия сөздер.
7. Аяз Ата, Мыстан кемпір, гном сөздері қай топқа жатады?
А) тұрмыстық реалия сөздер;
Б) әскери реалия сөздер;
С) этнографиялық реалия сөздер;
Д) географиялық реалия сөздер;
Е) аталғандардың барлығы.
8. Облыс, ауыл, бөлімше реалия сөздері қай топқа жатады?
А) тұрмыстық реалия сөздер;
В) әскери реалия сөздер;
С) қоғамдық-саяси реалия сөздер;
Д) географиялық реалия сөздер;
Е) аталғандардың барлығы.
9. Большевик, колледж, ғылым кандидаты сөздері қай топқа жатады?
А) тұрмыстық реалия сөздер;
В) әскери реалия сөздер;
С) аталғандардың барлығы;
Д) географиялық реалия сөздер;
Е) қоғамдық-саяси реалия сөздер.
10.Сыртқы реалия сөздер дегеніміз не?
А) екі тілге де жат сөздер;
В) екі тіл арасындағы бір тілге жататын, ал басқа тілге жат болатын сөздер;
С) ұлттық реалия сөздер;
Д) ойдан шығарылған сөздер;
Е) аталғандардың барлығы.
11. Ішкі реалия сөздер дегеніміз не?
А) екі тілге де жат сөздер;
В) екі тіл арасындағы бір тілге жататын, ал басқа тілге жат болатын сөздер;
С) ұлттық реалия сөздер;
Д) ойдан шығарылған сөздер;
Е) аталғандардың барлығы.
12. Қамырдың үзбелері, бандура, батыр сөздері қай топқа жатады?
А) ұлттық реалия сөздер;
В) әскери реалия сөздер;
С) қоғамдық-саяси реалия сөздер;
Д) географиялық реалия сөздер;
Е) аталғандардың барлығы.
13. Катюша, жүзбасы, сардар сөздері қай топқа жатады?
А) тұрмыстық реалия сөздер;
В) әскери реалия сөздер;
С) қоғамдық-саяси реалия сөздер;
Д) географиялық реалия сөздер;
Е) аймақтық реалия сөздер.
14. Транскрипция дегеніміз не?
А) реалия сөздерді оқылатын тілден аударылатын тілге оның графикалық тәсілдері арқылы оқылатын тілдің фонетикалық тұлғасына максималды түрде жақын болатындай етіп механикалық түрде көшіру;
В) жаңа сөз құрылуының жолы;
С) сөзді не айналымды сөзбе-сөз аударма арқылы кірме сөз құрастыру;
Д) шетелдік реалия сөздерге бейімделу;
Е) аталғандардың барлығы.
15. Неологизмді енгізу деген не?
А) реалия сөздерді оқылатын тілден аударылатын тілге оның графикалық тәсілдері арқылы оқылатын тілдің фонетикалық тұлғасына максималды түрде жақын болатындай етіп механикалық түрде көшіру;
В) жаңа сөз құрылуының жолы;
С) сөзді не айналымды сөзбе-сөз аударма арқылы кірме сөз құрастыру;
Д) шетелдік реалия сөздерге бейімделу;
Е) аталғандардың барлығы.
16. Калька дегеніміз не?
А) реалия сөздерді оқылатын тілден аударылатын тілге оның графикалық тәсілдері арқылы оқылатын тілдің фонетикалық тұлғасына максималды түрде жақын болатындай етіп механикалық түрде көшіру;
В) жаңа сөз құрылуының жолы;
С) сөзді не айналымды сөзбе-сөз аударма арқылы кірме сөз құрастыру;
Д) шетелдік реалия сөздерге бейімделу;
Е) аталғандардың барлығы.
17. Меңгеру дегеніміз не?
А) реалия сөздерді оқылатын тілден аударылатын тілге оның графикалық тәсілдері арқылы оқылатын тілдің фонетикалық тұлғасына максималды түрде жақын болатындай етіп механикалық түрде көшіру;
В) жаңа сөз құрылуының жолы;
С) сөзді не айналымды сөзбе-сөз аударма арқылы кірме сөз құрастыру;
Д) шетелдік реалия сөздерге бейімделу;
Е) аталғандардың барлығы.
18. Жуық не шамамен жасалған аударма дегеніміз не?
А) реалийлерді оқылатын тілден аударылатын тілге оның графикалық тәсілдері арқылы оқылатын тілдің фонетикалық тұлғасына максималды түрде жақын болатындай етіп механикалық түрде көшіру;
В) жаңа сөз құрылуының жолы;
С) сөзді не айналымды сөзбе-сөз аударма арқылы кірме сөз құрастыру;
Д) шетелдік реалийге бейімделу;
Е) ұлттық нақышты жоғалту, реалия сөздің заттық мазмұнын жеткізу мүмкіндігі.
19. Контекстуалды аударма деген не?
А) реалия сөздерді оқылатын тілден аударылатын тілге оның графикалық тәсілдері арқылы оқылатын тілдің фонетикалық тұлғасына максималды түрде жақын болатындай етіп механикалық түрде көшіру;
В) жаңа сөз құрылуының жолы;
С) сөзді не айналымды сөзбе-сөз аударма арқылы кірме сөз құрастыру;
Д) шетелдік реалия сөздерге бейімделу;
Е) «сөздіктегі аудармаға» қарсы қою, сол арқылы сөздікте берілген сәйкестіктерге қарағандағы берілген контекстегі сөздің қандай сәйкестіктерге ие бола алатынын көрсету.
20. Фразеологиялық бірліктерді жеткізудің қандай мүмкіндіктірі бар?
А) фразеологиялық бірліктер контекстке байланысты емес нақты әрі сапалы сәйкестікке ие;
В) фразеологиялық бірліктер аударылатын тілге мүмкін сәйкестіктер арқылы жеткізіле алады;
С) фразеологиялық бірліктер тек фразеологиялық емес амалдар арқылы жеткізіледі;
Д) мүлдем аударылмайды;
Е) фразеологиялық бірліктер калька арқылы аударылады.
21. Фразеологиялық бірліктерді аударудың қандай әдістері бар?
А) қатаң лексикалық аударма;
В) транскрипция арқылы;
С) суреттеу арқылы аударма;
Д) семантикалық аударма;
Е) транскрипция.
22. Қатаң лексикалық аударма дегеніміз не?
А) берілген ұғым бір тілде фразеологизм ретінде, ал басқа тілде сөз ретінде берілген уақытта қолданылады;
В) фразеологиялық бірліктің семантикалық-стилистикалық және экспрессивті мағынасын басқа тәсілдер, әсіресе фразеологиялық тәсілдері арқылы толық жеткізе алмаған жағдайда қолданылады.
С) фразеологизмді тікелей аудармай, тек оның түсіндірмесіне көңіл бөлу;
Д) бір лексиканы екінші бір лексикамен аудару;
Е) «сөздіктегі аудармаға» қарсы қою, сол арқылы сөздікте берілген сәйкестіктерге қарағандағы берілген контекстегі сөздің қандай сәйкестіктерге ие бола алатынын көрсетеді.
23. Фразеологиялық бірліктерді калькілеу әдісі дегеніміз не?
А) берілген ұғым бір тілде фразеологизм ретінде, ал басқа тілде сөз ретінде берілген уақытта қолданылады;
В) фразеологиялық бірліктің семантикалық-стилистикалық және экспрессивті мағынасын басқа тәсілдер, әсіресе фразеологиялық тәсілдері арқылы толық жеткізе алмаған жағдайда қолданылады.
С) фразеологизмді тікелей аудармай, тек оның түсіндірмесіне көңіл бөлу;
Д) фразеологизмді тікелей аудармай, тек оның сәйкестігін табу;
Е) «сөздіктегі аудармаға» қарсы қою, сол арқылы сөздікте берілген сәйкестіктерге қарағандағы берілген контекстегі сөздің қандай сәйкестіктерге ие бола алатынын көрсетеді.
24. Фразеологиялық бірліктерді суреттемелі аударма әдісі дегеніміз не?
А) берілген ұғым бір тілде фразеологизм ретінде, ал басқа тілде сөз ретінде берілген уақытта қолданылады;
В) фразеологиялық бірліктің семантикалық-стилистикалық және экспрессивті мағынасын басқа тәсілдер, әсіресе фразеологиялық тәсілдері арқылы толық жеткізе алмаған жағдайда қолданылады. Себебі бұл не басқа себептерге байланысты оқырманға образды негізді жеткізу жақсы болар еді.
С) фразеологизмнің тікелей өзін аудармай, тек оның түсіндірмесіне көңіл бөлу;
Д) фразеологизмді тікелей аудармай, тек оның жазуына көңіл бөлу;
Е) «сөздіктегі аудармаға» қарсы қою, сол арқылы сөздікте берілген сәйкестіктерге қарағандағы берілген контекстегі сөздің қандай сәйкестіктерге ие бола алатынын көрсетеді.
Әдебиеттер
1 Меликян А. Перевод как система доязыковых различий // Комментарии. – М. ; СПб. : 1997. – № 11. – С. 69 – 87.
2 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М. : Международные отношения, 1980. – 166 с.
3 Копанев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. – Минск: Вышейшая школа, 1986. – 295 с.
4 Роганова З. Е. Перевод с русского языка на немецкий. – М. : Высшая школа, 1971. – 208 с.
5 Зусман В. Г. Межкультурная коммуникация / под ред. Зусмана В. Г. – Нижний Новгород, 2001. – 320 с.
6 Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. – M. : Progreß, 1979. – 262 s.
7 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : PAO, 2001. – 224 с.
8 Сабитова М. Т., Исина Г. И. Теория перевода (на немецком языке). – Алматы : Казахстан, 1995. – 149 с.
9 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – Изд. 5-е. – М. ; СПб. : 2002. – 416 с.
10 Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М. : Просвещение, 1988. – 160 с.
11 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
12 Попова Е. А. Художественный текст в процессе литературной коммуникации // Русский язык в школе. – М.; СПб. : 2002. – №6. – С. 68 – 72.
13 Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
14 Диодимидова А. Русский Фауст : Когнитивные особенности переводческих трансформаций смысловой структуры оригинала // Русистика в СНГ / Отв. pед. Л. А. Вербицкая, В. Г. Костомаров – СПб. : Златоуст, 2002. – С. 15 – 30.
15 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : – М. : Учебное пособие, 1999. – 336 с.
16 Гачечиладзе Г. Художественный перевод. – М. : Наука, 1999. – С. 115 – 136.
17 Смирнов А. А. Литературная энциклопедия. – М., 1934. – Т. 8. – С. 526 – 531.
18 Кашкин И. А. Теория перевода. – СПб. : 1997. – 378 с.
19 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М. : Высшая школа, 1983. – 400 с.
20 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Комментарии. – СПб. : 1959. – №11. – С. 176.
21 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М. : Просвещение, около 50000 слов – 1984. – 1080 с.
22 Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М. : Приор-издат, 2006. – 144 с.
23 Latzschew L. K. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel : Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М. : Междунар. отношения, 1981. – 362 с.
24 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводоведческая практика. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
25 Клаус Г. Сила слова. – М. : Прогресс, 1967. – 236 с.
26 Абдрахманова С. Өлең аудармасының теориясы мен поэтикасы / Автореферат – Алматы : М. О. Әуезов атындағы әдебиет және өнер институты, 2007. – 47 б.
27 Кушанова Ж. О. Казахско-русско-немецкий художественные переводы / Автореферат – Астана : Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева, 2006. – 28 с.
28 Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М. : Наука, 1986. – 348 с.
29 Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М. : Просвещение, 2003. – 320 с.
30 Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю. Лингвокультурология. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
31 Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М. : Наука, 1986. – 248 с.
32 Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М. : 1977. – 630 с.
33 Зеленецкий А. Л., Новожилов О. В. Теория немецкого языкознания. – М. : «Академия», 2003. – 400 с.
34 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1973. – 233 с.
35 Гак В. Г. Сопостовительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. –М. ; СПб. : 1976. – № 16. – С. 11 – 21.
36 Аханов Р. Тіл біліміне кіріспе. – Алматы : «Мектеп» Баспасы, 1965. – 600 б.
37 Маслова В. А. Лингвокультурология. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
38 Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слова. – М., 1977. – 324 с.
39 Чудаева С. Т. Лингвокультурологические аспекты перевода художественного текста (на материале произведений Андреева) // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. – Алматы : Дайк – Пресс, 2000. – С. 149 – 154.
40 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
41 «Das Nibelungenlied» nach dem Text von Karl Bartsch und Helmut de Boor ins Neuhochdeutsche übersetzt und kommentiert von Siegfried Grosse. – Stuttgart : Philipp Reclam jun., 1991. – 1000 S.
42 Корнеева Ю. Песнь о Нибелунгах. – М. : Всемирная литература, 1991. – С. 359 – 568.
43 А.Қ. Қалиева, Х. Б. Мағзұмов. Нибелунгтер туралы хикая. – Павлодар : С.Торайғыров атындағы Павлодар мемлекеттік университеті, 2005. – 746 б.
44 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
45 Gerhard Wahrig. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. – München : Bertelsmann Lexicon Verlag GMBH, Gütersloh, 1991. – 1493 S.
46 Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд. – М. : Сов. Энциклопедия, 1982. – 1600 с.
47 Duden Etymologie, Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. – Mannheim : Leipzig & Dudenverlag, 1989. – 1203 S.
48 Лейн К., Мальцева Д. Г. Толковый немецко-русский словарь. – М. : Русский язык, 2000. – 1040 с.
49 Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
50 Орысша–қазақша сөздік: 70000 слов / Под редакцией Н. Т. Сауранбаева, Г. Г. Мусабаева, Ш. Ш. Сарыбаева, третье изд., перераб. и дополн. – Алматы : Дайк – Пресс, 2005. – 1152 с.
51 Большой немецко–русский словарь. – М. : Русский язык медиа, 90000 слов и 200000 словосочетаний – 2004. – 1039 с.
52 Орфографиялық сөздік / Құраст. : Н.Уәлиұлы, А. Фазылжанова, Қ. Күдеринова, Ғ. Әнес. – Алматы : Тіл білімі институты, 2007. – 480 б.
53 Махмудов Х., Мұсабаев Ғ. Қазақша–орысша сөздік.– Алматы: Каз. сов. энцикл., 90000 сөз - 1988 – 912 с.
54 Русско–казахский словарь / Под общей редакцией Г. Г. Мусабаева. – Алма-Ата : Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 65000 слов – 1978. – Т. І (А – О) – 575 с., Т. ІІ (О – Я) – 589 с.
55 Қазақ тілінің сөздігі / жалпы ред. басқарған Т. Жанұзақов. – Алматы : Дайк – Пресс, 50 мыңға жуық сөз бен сөз тіркестері – 1999. – 776 б.
56 Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа : специальное издание для СССР, 50000 слов – 1982. – Т. І (А – L) – 544 с.
57 Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа : специальное издание для СССР, 50000 слов - 1982. – Т. ІІ (М – Z) – 528 с.
58 Deutsch-Russisches Wörterbuch. – Berlin : Akademie – Verlag, 100000 Wörter – T. I – 1076 s .
59 Deutsch-Russisches Wörterbuch. – Berlin : Akademie – Verlag, 100000 Wörter – T. II – 1177 s.
60 Random House Webster’s College Dictionary. – New York: Random House, 1997 – 1535 p.
61 Webster’s Collegiate Dictionary. – Springfield : G&C Merriam Co., Publishers, 1947. – 1275 p.
62 Schippan T. Lexikologie der Deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1984. – 198 s.
63 Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Lingvo 11.0 [Электронная версия]. – Электронный ресурс. - М. : 1С, 2005. – 1 электрон. опт. диск (СD/ROM) + открытка (1 л). – (Интерактивный мир).
64 Encyclopedia Britannica 2004 [Электронная версия]. – Электронный ресурс. – М. : Новый диск, 2004. – 1 электрон. опт. диск (СD/ROM) + открытка (1 л). – (Интерактивный мир).
65 Есенберлин І., Көшпенділер : Тарихи трилогия. – Алматы : «Көшпенділер» баспасы, 2006 – 912 б.
66 Yesenberlin I. The Nomads/ Translated by Oleg Chorakaev – Almaty : The Ilyas Esenberlin foundation, 2000. – 560 p.
67 Есенберлин И. Кочевники Перевод с казахского М. Симашко. – Алма-Ата : Жазушы, 1986 – 224 с.
Қосымша А Ақпараттық материал
Антропонимдер
|
Неміс тілі
|
Қазақ тілі
|
Орыс тілі
|
Ағылшын тілі өз нұсқамыз
|
Kriemhild
|
Кримхильд – транскрипция
|
Кримхильда - транскрипция
|
Kriemhild – транслитерация
|
Gunther
|
Гунтер – транскрипция
|
Гюнтер - транскрипция
|
Gunter – транскрипция
|
Gernot
|
Гернот – транслитерация
|
Гернот - транслитерация
|
Gernot – транслитерация
|
Giselher
|
Гизельхер – транскрипция
|
Гизельхер - транскрипция
|
Giselher – транслитерация
|
Ute
|
Ута – транскрипция
|
Ута - транскрипция
|
Ute - транслитерация
|
Dankrat
|
Данкрат – транслитерация
|
Данкрат - транслитерация
|
Dankrat - транслитерация
|
Dankwart
|
Данкварт – транслитерация
|
Данкварт -транслитерация
|
Dankwart - транслитерация
|
Gere
|
Гере – транслитерация
|
Гере - транслитерация
|
Gere - транслитерация
|
Eckewart
|
Экеварт - транскрипция
|
Экеварт - транскрипция
|
Eckewart - транслитерация
|
Rumold
|
Румольд – транскрипция
|
Румольд - транскрипция
|
Rumold - транслитерация
|
Sindold
|
Зиндольд - транскрипция
|
Зиндольд -транскрипция
|
Sindold - транслитерация
|
Hunold
|
Хунольд – транскрипция
|
Хунольд - транскрипция
|
Hunold - транслитерация
|
Etzel
|
Этцель - транскрипция
|
Этцель - транскрипция
|
Etzel - транслитерация
|
Siegmund
|
Зигмунд – транскрипция
|
Зигмунд – транскрипция
|
Siegmund - транслитерация
|
Sieglinde
|
Зиглинда - транскрипция
|
Зиглинда – транскрипция
|
Sieglinde - транслитерация
|
Siegfried
|
Зигфрид – транскрипция
|
Зигфрид – транскрипция
|
Siegfried - транслитерация
|
Volker
|
Фолькер – транскрипция
|
Фолькер – транскрипция
|
Volker - транслитерация
|
Liudeger
|
Лиудигер – транскрипция
|
Лиудигер – транскрипция
|
Liudeger - транслитерация
|
Қосымша А кестенің жалғасы
Helhe
|
Хельхе - транскрипция
|
Хельхе - транскрипция
|
Helhe - транслитерация
|
Bechelaren
|
Бехеларен – транскрипция
|
Бехеларен – транскрипция
|
Behelaren – транскрипция
|
Rüdiger
|
Рюдигер - транскрипция
|
Рюдигер - транскрипция
|
Rüdiger - транслитерация
|
Gotelind
|
Готелинд - транскрипция
|
Готелинд - транскрипция
|
Gotelind - транслитерация
|
Astold
|
Астольд - транскрипция
|
Астольд – транскрипция
|
Astold - транслитерация
|
Mautern
|
Маутерн - транслитерация
|
Маутерн - транслитерация
|
Mautern - транслитерация
|
Ramung
|
Рамунг - транслитерация
|
Рамунг - транслитерация
|
Ramung – транслитерация
|
Gibech
|
Гибех - транскрипция
|
Гибих - транскрипция
|
Gibech - транслитерация
|
Hawart
|
Хаварт - транслитерация
|
Хаварт - транслитерация
|
Hawart - транслитерация
|
Iring
|
Иринг - транслитерация
|
Иринг - транслитерация
|
Iring - транслитерация
|
Irnfried
|
Ирнфрид - транскрипция
|
Ирнфрид - транскрипция
|
Irnfried - транслитерация
|
Blödel
|
Бледель - транскрипция
|
Блёдель - транскрипция
|
Blodel - транскрипция
|
Dietrich
|
Дитрих - транскрипция
|
Дитрих - транскрипция
|
Dietrich - транслитерация
|
Amelrich
|
Амельрих - транскрипция
|
Амельрих - транскрипция
|
Amelrich - транслитерация
|
Wittich
|
Виттих - транскрипция
|
Витиге - транскрипция
|
Wittich - транслитерация
|
Wolfhart
|
Вольфхарт - транскрипция
|
Вольфхарт – транскрипция
|
Wolfhart - транслитерация
|
Brünhild
|
Брюнхильда – транскрипция
|
Брюнхильда - транскрипция
|
Brгnhild - транскрипция
|
Alberich
|
Альберих - транскрипция
|
Альберих - транскрипция
|
Alberih - транскрипция
|
Қосымша В
Тест сұрақтарының жауаптары
1 А
2 В
3 С
4 Д
5 А
6 Е
7 С
8 С
9 Е
10 А
11 В
12 А
13 С
14 А
15 В
16 С
17 Д
18 Е
19 Е
20 В
21 А,В,С
22 А
23 В
24 С
Мазмұны
Кіріспе..........................................................................................................3
1 Аударматанудағы лексико-семантикалық барабарлық (эквиваленттілік)
1.1 Көркем аударма жалпы аударманың негізгі бөлігі ретінде..............6
1.2 Аударматанудағы барабарлық (эквиваленттілік) мәселелері.........15
1.3 Реалия сөздер мәдени белгілер ретінде және оларды аудару мәселелері..................................................................................................22
2 Қазақ тіліндегі «Нибелунгтер туралы хикая» тіларалық және мәдениетаралық коммуникация ретінде
2.1 «Нибелунгтер туралы хикая»: қысқаша мазмұны және «аудармада аударылмайтын» сөздер............................................................................34
3 Көркем шығармадағы реалия сөздерді аудару...................................38
Практикалық тапсырмалар.......................................................................43
Студенттердің теориялық білімін тексеруге арналған тапсырмалар...57
Әдебиеттер………………………………………….................................63
Қосымша А……………………………………….....................................67
Қосымша В……………………………………….....................................69
Мазмұны ....................................................................................................70
Достарыңызбен бөлісу: |