260
Осы сөйлемді талдап көрелік. Орысшасы 8 сөзден тұрады, ал
аудармасы 18 сөз болып шыққан. Бұл – бір. Екіншіден, қазақшасы
ішектей шұбатылып жатыр. Сөйлемнің ұзын-ырғасы езу
тартқызбай қоймайды. «Қасқиған» деген сөз адамға айтылмайтын
ба еді? Сонан соң «бүгін де, ертең де» деп қосудың қажеті қанша?
Орысшасын қайта бір оқиық.
«Однако Советский Союз выстоял,
стоит и будет стоять».
Осындағы «выстоял», «стоит» деген
сөздерді бір-бір сөзбен қазақшалаудың қиын екендігі рас, дегенмен
ықшамдап аударуға әбден болар еді. Мысалы,
«Алайда Кеңес
Одағы төтеп берді, төтеп беруде және төтеп берері хақ»
деген
сияқты.
Енді күнделікті шығып жататын газет-журналдардан, кітаптар
мен кітапшалардан алынған мысалдарға кезек берелік.
1.
«Новый трудовой рекорд
Достарыңызбен бөлісу: