232
Мағжан:
«Хош иіске толтырар
Феруза гүлдер маңайын.
Бұлақтарым – меруерт,
Саф алтыннан сарайым!»
Міне, түпнұсқа мен аударма өлең өлшемінің сәйкессіздігінен
Мағжан әрбір шумақ сайын екі-үш сөзді өз тарапынан амалсыз
қосып, кейде «қыстырып» кейде «тықпалап», толықтырып жіберуге
мәжбүр болған. Құйтырқысы көп аударма өнерінде мұндай тәсіл
кездесе беретіні белгілі, өйткені қай тілде де поэзияның ырғақ-
өлшемі, құлақ күйі мен тынысы әрдайым бір-біріне сәйкес, сайма-
сай келе бермейтіні ежелден ақиқат. Аудармашы ақын «ә» дегеннен
түпнұсқаның табиғатына сәйкес балама түр іздейді, айта берсе,
аударма дегеніңіздің өзі осыдан басталады. Және де өлең өлшемі
ұлттық поэтиканың табиғаты мен эстетикалық түйсік-талғамына
мейлінше оралымды, оңтайлы келіп, «тілге жеңіл, жүрекке жылы
тиіп» тұратындай мейлінше жатық, «айналасы теп-тегіс жұмыр»
болуы шарт. Дәл осы талап тұрғысынан келгенде Мағжанның
орыстың амфибрахиіне қазақ оқырманына етене жақын сол әлгі
жеті-сегіз буынды өлең өлшемімен балама іздеуін білмегендіктен,
кеткен кемшілік деп қарауға әсте болмайды.
Мағжан аудармасынан кейін арасына алпыс жыл салып,
Гетенің «Орман патшасын» көрнекті ақын Қалижан Бекхожин
қазақшалаған. Мағжанның аудармасына Қалекең сөзсіз қанық
болғанға ұксайды. Сондықтан да ол ең алдымен өзіндік жол
таңдап, түпнұсқаға балама есебінде жаңа түр, тың өлшем-ырғақ
іздеген. Сайып келгенде, «жаңа дегеніміз бір кезде ұмыт болған
өзімізге белгілі ескі соқпақ» дегендей, ол қазақтың атам заманғы
он бір буынды қара өлең формасына тоқтаған. Бірақ оның дәстүрлі
түрін емес, егіз ұйқасқа негізделген аабб (4-4-3) түрін таңдап
алған. Менің түсінігімде, бұл шешім сәтті болып шыққан сияқты.
Енді «Орман патшасының» алғашқы екі шумағын Қалижан
аудармасында тындап көріңіз.
Достарыңызбен бөлісу: