Қазақ мемлекеттік


ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОНСКИХ И КОСТАНАЙСКИХ



бет17/19
Дата11.01.2017
өлшемі3,75 Mb.
#6890
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОНСКИХ И КОСТАНАЙСКИХ

РУССКИХ ГОВОРОВ
Тажимуратова А.Е., к.ф.н., доцент, Пешич В.В., ст-ка 4-го курса

(г., Алматы КазгосженПУ)


Язык современной развитой нации представляет собой сложную систему, в которую входят, с одной стороны, стандартная, обработанная, литературная разновидность данного языка, с другой – его диалекты. Отличаясь друг от друга и литературного языка рядом характерных черт фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики, все диалекты одного языка образуют целостное единство общих, присущих им особенностей, благодаря которым язык в целом может быть противопоставлен всем другим языкам.

Изучение диалектов помогает глубже вникнуть в многообразие слов, форм и звуков современного языка на всем пространстве, занятом его носителями; способствует и более глубокому пониманию текстов художественной литературы, так как писатели в определенных стилистических целях используют диалектные слова и формы.

В нашей статье мы рассматриваем функциональные особенности донских говоров в романе М.Шолохова «Тихий Дон» и русских говоров Костанайской области. Важность такого исследования обусловлена концептуальностью данной проблематики для фонетического, морфологического и лексического процессов русского говора, недостаточной изученностью переселенческих русских говоров Костанайской области.

Теоретические проблемы и вопросы диалектов исследованы такими великими учеными как И.Бодуэн де Куртэне, Б.А.Ларин, В.М.Жирмунский, Р.И.Аванесов, Л.В.Щерба, А.Н.Гвоздев, Т.Н.Дмитриев, Л.А.Булаховский, И.П.Мучник, Н.Мещерский и казахстанскими учеными: М.М.Копыленко, З.Ахметжанова, Б.Ахметова и др.

Интенсивное исследование всех уровней языковой системы русских говоров началось в 40-ые годы ХХ века (Р.И.Аванесов – фонетика, Ф.П.Филин – лексика, Л.Н.Булатова – морфология, Е.В.Немченко - синтаксис). Разные аспекты теории диалектологии разрабатывались в трудах Р.И.Аванесова и его последователей.

Мы считаем, что при взаимодействии различных говоров севернорусского типа (вологодских, кировских и др.) в Карасусском, Алтынсаринском районах, где мы собирали фактический материал говоров, сложились полноокающие говоры. Носители говоров южнорусского акающего типа на территории нескольких деревень Карасуского и Алтынсаринского районов были переселены из южных регионов европейской части России.

Мы провели анализ фактического материала, извлеченные из романа М.Шолохова «Тихий Дон» и материала русских говоров Костанайской области, собранные путем записи, прямого опроса, позволяет выявить важные вопросы диалектов на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях языка.

Фонетические особенности говоров проявляются в следующих изменениях: фонема [ы] в литературном языке является функционально слабой, потому что не противопоставлена фонеме [и] в единственной сильной для нее позиции в начале слова. В костанайском говоре происходит выпадение этой фонемы (редукция): кам[ъ]ш, приб[ъ]вала, в[ъ]пал, р[ъ]ба, л[ъ], с[ъ]рой, б[ъ]ло. Также эта фонема отсутствует и в романе у Шолохова «Тихий Дон»: р[ъ]балить, гус[ъ]ня, отб[ъ]вали, сп[ъ]тали.

Редукция звуков происходит в отдельных словах в обоих наречиях: скло «стекло», гля «гляжу», тя «тебя», мга «мгла», четре «четыре», поталина «проталина».

Но в костанайском говоре можно отметить и явление яканья: замярзло «замёрзло, тяплая (тёплоя), серятка (серёдка).

Костанайский говор еще примечателен и тем, что в некоторых словах происходит оглушение звонкой фонемы: низ – нис, грязь – гряс, груз – грус, паровоз – паровос, навоз – навос; бабка – бапка, грибок – грипок, коробка – коропка,к никто – нихто,кто-то – хто-то и т.д.

При исследовании русских говоров Костанайской области, мы пришли к такому выводу, что формирование русских говоров на территории области делится на 2 периода: 1) 19 веке, когда официально образовываются первые русские поселения на казахских землях, 2) в годы столыпинских реформ и в 20, 41-45 и 50-ые годы 20 века.

Таким образом, при исследовании состава и системы фонем в русских говорах Костанайской области выделяются два типа говоров русского населения: 1) окающие русские говоры, 2) акающие говоры «новоселов» – говоры позднейших переселенцев из европейской части России, сформировавшиеся в 19 веке на основе южнорусского наречия (1, 13)

Надо отметить, что до настоящего времени они не утратили тех языковых характеристик, которые были свойственны на европейском континенте, что диалектные явления, связанные с заднеязычными и другими согласными, по-разному проявляются в окающих старожильческих говорах и акающих южнорусского типа.

И еще одна особенность русских говоров заключается в том, что до настоящего времени используют диалекты в своей речи дети, это значит, что костанайский русский говор будет функционировать в живой речи населения этого региона.

Общие особенности и свойства диалектной речи костанайской области и донского говора обуславливают определенные изменения. В целом отличия имен существительных донского и костанайского говоров от имен существительных в современном литературном русском языке проявляются в своеобразии некоторых категорий диалектных имен существительных, в том числе и основных категорий рода и числа.

В области категории рода в данных диалектах можно отметить два широко распространенных явления: 1) разрушение категории среднего рода; 2) многочисленные колебания в роде. Главной причиной этих процессов, несомненно, является общая незнаменательность категории рода как в литературном языке, так и в говорах (имеется в виду то обстоятельство, что мы не можем сейчас определить семантических оснований отнесения, напр., слова берёза к жен. роду, клён – к муж.).

Наиболее жизненной является категория среднего рода, она претерпевает изменения, иногда довольно значительные. Она частично сливается а) с категорией женского рода, или б) с категорией мужского рода. Совпадение с женским родом встречается значительно чаще, чем совпадение с мужским: хороша сонсо (солнце), маленькая плесо, старый древо, большая колесо, красивый пианино (кост.,гов.). огромная дело, голубой озеро, в большой море спрудим, чистая скло (стекло),такую добро (дон.,гов.).

В говорах, как и в литературном языке, формы ед. и мн. числа могут отличаться друг от друга: вода – воды, туда – туды, куда – куды, льна – льны, (дон.,гов.), ребенок – ребенки, квас – квасы, рыбы – рыбани (кост., гов.).

В донском и костанайском говоре представлены те же рязряды местоимений, что и в русском литературном языке. Однако в говорах наблюдается значительные отличия от литературного языка в составе этих местоимений и в их значениях. в современном литературном языке, как известно, местоимение характерезуется предельно обобщенной семантикой –это самые общие слова, заключающие в себе все бесконечное разнообразие реального мира,понятия общего и еденичного. В говорах же местоимения в значительной степени сохраняют следы своей былой конкретности, отражают конкретные (пространственные, временные и т.п.) отношения говорящего к указываемым предметам. Отсюда проистекает большое разнообразие местоимений в говорах, их многочисленность, богатство словообразовательных моделей:



И. я, ты, мы, вы.

Р – В. меня, тебя, себя; миня, тибя, сибя; мене, тебе, себе; (у) мня, тя, ся; мине, тибе, сибе; тобе, собе; нас, вас.

Д – П. мне, тебе, себе; мине, тибе, сибе; мене, тебе, себе; тобе, собе; мни, теби, себи; нам, вам.

Т. Мной, тобой, собой, нами, вами.

В донском и костанайском говорах широко употребительно указательное местоимение кой: в коем годе (дон.,), в кои веки (кост.,) и т.п. возможно и сложение его с другими указательными частицами: э + кой: экой ерик «ручей» (дон.,), эко сонсо красивая (кост.,), эка выя толстая (дон); Р. жалмерки нет экой (дон.,), нет экого места (кост.,),эких казаков породили (дон.,); Д. эким дураком нужно же было родиться (кост.,). Местоимение экой употребляется наряду с другим указательным – эдакой: эдакой дождюк «дождик»(дон.,); эдака бапка «бабка» эдаки пальсы «пальцы»(кост.,),не будь эдаким псюрней «псом»,в эдаких местах вражих блукаем (дон.,)

В склонении и употреблении притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица в донском и костанайском говорах отмечается почти полное сходство с литературным языком; те же местоимения: мой, твой, наш, ваш (к ним же можно по форме отнести местоимение свой и вопросительно – относительные чей, кой).

Диалектное своеобразие проявляется в образовании притяжательных местоимений 3-го лица (еённый ,евонный,ихний и т.п.). В качестве словообразовательного источника их выступают местоимения литературного языка: его, её, их.

Для образований местоимений от основ ево (с интервокальным в) и её используется суффикс –нн-: евонная Мишиха (кост.,), по ивонной вине делов напутляешь (дон.,), евоннна вармия (кост.,).

От основы их образуется притяжательное местоимение с суффиксом –н-: ихний, ихной.



И. ихний курень, ихняя Наташка, ихно житьё (дон.,), ихни пакши «руки», ихняя кутя «рисовая каша заправленная компотом и изюмом».

Р. ихнего дрючка «дурочка» (дон.,), у ихнего двора, ихних лсух «утки» (кост.,).

Д. ихнему крёху «хряку», по ихнему базу «двору» (дон.), по ихнем делам (кост.,).

Словарный состав костанайского и донского говора можно разделить на две неравные части. Большая часть это лексика, общая с литературным языком: нога, голова, река, небо, бегать, смеяться, зеленый, ушедший, крутой и т.д. меньшую часть составляет лексика специфическая, диалектная, неизвестная литературному языку: выя «шея», дишканить «петь», зачикилять «зашагать» (дон.,); талы «глаза», пакши «руки», несподмат «не выдержит», кажный «каждый» (кост.) и т.п.

Промежуточную группу между этими основными частями лексики диалектов составляют слова, имеющие в словарях литературного языка помету «просторечное» (реже «разговорное»): брюхо «живот», девка «девушка», брехать «лгать», бедовый «бойкий» и под. В литературном языке употребление этих слов ограничено, они допускаются лишь в качестве ненормативных эмоционально окрашенных синонимов, несущих определенную стилистическую нагрузку. В диалектах подобные слова – общеупотребительная лексика, как правило, нейтральная в стилистическом отношении.

Обычно исследователи диалектологи изучают главным образом специфическую часть словарного состава говоров, изменение и развитие слов, входящих в нее (2, 19)

Основным признаком диалектного слова является его употребление на ограниченной территории, то есть, «наличие у слова изоглоссы в пределах территории, которую занимает язык» (3, 20).

В специфической лексике говоров намечены следующие наиболее общие группы диалектизмов в соотношении с лексикой литературного языка

Собственно – лексические диалектизмы - местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, или производные от корней, представленных в литературном языке, имеющие в говорах свои особые значения: серники «спички», дрям «хворост, валежник», займище «пойма, заливной луг», завеска «фартук», (дон.,); очурай «наругай», синенькая «свекла», пакши «руки», талы «глаза», кухо «пирог», баская «красивая» (кост.,) и т.д.

Лексико – словообразовательные деалектизмы - слова, отличающиеся от соответствующих им эквивалентов литературного языка своим морфологическим составом; слова с теми же корнями и имеющие то же лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами: гамазин «магазин», верхи «верхом», милата «милый», отчиняй «отворяй», за мгой «за мглой»(дон.,); запркчяна сонсо «солнце», дожык «дождик», пшаниса «пшеница», лят «лёд», кряковы «утки», лесопет «велосипед», серяти дня «середина дня», одёжа «одежда», рбачити «работать, (кост.,) и т.п.

Фонематические диалектизмы - слова, совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка и отличающиеся от них одной фонемой, причем эти фонетические различия не связаны с существующими в современных говорах фонетическими и морфологическими закономерностями; в этих словах произошла лексикализация какого-нибудь фонетического явления: скусная «вкусная», ден «день», не сумневайся «не сомневайся», антирес «интерес», не упомнить «не помнить», вусы «усы» (дон.,); вдругу «в другую», пальсы «пальцы», скворсы «скворцы», кажный раз «каждый раз», пензия «пенсия», взамужем «замужем», вармия «армия» (кост.,) и т.д.

Таким образом, исследование русских говоров отдельных регионов Казахстана, где компактно проживают русские переселенцы 19-20 веков из южных районов России, необходимо для составления «Словаря русских говоров Казахстана» и при преподавании русского языка в школе.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Аванесов Р.И. О двух аспектах предмета диалектологии. // Общеслав. Вопросы теории лингвистической географии. М., 1962.

  2. Ахметова Б.З. Фонетические особенности русских говоров Костанайской области (система консонантизма). АКД. Алматы, 2002.

  3. Филин Ф.П. Диалектное слово и его границы. // Очерки по теории языкознания. М., 1982.

  4. Оссовецкий И.А. Лексика современных русских говоров. М., 1982.

  5. Пшеничнова Н.Н. Структурно-типологическая классификация русских говоров. // Общеславянский лингвистический атлас. М., 1993.

  6. Баранникова Л.И. Говоры территорий позднего заселения и проблемы их классификации. / «ВЯ», № 2, 1975.

  7. Оссовецкий И.А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60-х годов // Вопросы языкознания совре. Рус. Лит-ры. М., 1971.

РЕЗЮМЕ


В статье сравнительному анализу подвергаются донской и костанайский говоры.

ТҮЙІНДЕМЕ

Мақалада Қостанай өлкесіне 19-20 ғасырда көшіп келген орыстар мен Дон өлкесі говорлары салыстырмалы түрде талданады.

ТРАНСПОЗИЦИЯ КАЗАХИЗМОВ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ КАЗАХСТАНА
Ханкишиева Э.М.-преподаватель (г., Алматы КазгосженПУ)
В настоящее время практически невозможно найти ни одной этнической общности, которая не испытала бы на себе воздействие культур других народов. Именно тенденция культурной глобализации особенно обостряет интерес к культурной самобытности. Каждая локальная культура стремится сохранить и развить свою целостность и культурный облик. Эта тенденция осознания и отстаивания собственной неповторимости и сохранения культурной традиции в очередной раз подтверждает общую закономерность, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего этнического многообразия.

Как известно, отражение в нашем внутреннем мире окружающей нас действительности в виде образа называется "картиной мира" или "моделью мира". Если человек видит в окружающей его действительности комическое или интерпретирует что-то как комическое, то это отражается и в его картине мира. И это видение феномена комического, отраженное в картине мира (модели мира), можно определить как «комическую картину мира» /1, с. 50/, являющуюся фрагментом общей картины мира (национальной в том числе). Так, И.Ф. Бревдо, анализируя вопросы теории понимания шутки, пишет: "Являясь частью картины мира индивида, юмор вообще и шутка в частности представляют прекрасный образец процесса понимания слушателем и читателем смысловой конструкции" /2, с. 12/.

Комическая картина мира – это фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которого составляет совокупность образов комического (предметов, явлений, свойств, ситуаций и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект (в отличие от патологических явлений) /1, с. 73/. Комическая картина мира имеет антропологический статус и является продуктом жизнедеятельности человека, формируясь в процессе познания и интерпретации действительности.

В процессе вычленения комических явлений как отклоняющихся от нормы вначале имеет место первичный процесс отделения комических явлений от патологических. Далее наступает вторичный процесс, при котором происходит дифференциация комических явлений по степени отклонения от нормы, стереотипа, идеала. В результате такой градации появляются соответствующие виды комического: юмор, ирония, сатира, сарказм.

Учитывая вышесказанное, можно утверждать, что несомненный интерес представляет изучение процессов формирования комической картины мира в средствах массовой информации Казахстана.

На современном этапе СМИ представляют собой новую информационную структуру, возникшую в результате трансформации масс-коммуникационных процессов и обеспечивающую неуклонный рост объемов поступающей индивиду информации на основе создания новых интегративных когнитивных структур. Мультимедийные и компьютерные технологии многократно увеличивают коммуникационные возможности индивидов. Поэтому основополагающим фактором формирования картины мира индивида становится медиа-информация – один из универсальных факторов человеческого бытия. Возникшее благодаря новым системам коммуникаций глобальное информационное пространство способствует появлению новых ментальных структур, универсализирующих восприятие мира индивидом. В этих условиях изменяется и роль языка как доминантного средства осуществления масс-коммуникационных процессов. Как следствие, возникает необходимость поиска новых подходов к изучению специфики формирования речевых произведений в сфере медиа-коммуникации.

Поскольку русскоязычная пресса Казахстана существует в условиях взаимодействия разных культур, необходимо определить особенности языка республиканской печати, которые служат отражением своеобразных национальных и культурных традиций народа. Отметим, что в дискурсе русскоязычной сатирической прессы Казахстана наблюдается взаимовлияние казахского и русского языков, что является спецификой языковой ситуации республики, определяющей казахско-русское двуязычие. К примеру, некоторое количество лексем казахского языка, имеющих национально-культурную специфику, перешло в русский язык. Как отмечает Б.Х. Хасанов: «В условиях постоянного контакта казахов с представителями других национальностей в контактирующих языках появилось множество казахизмов, большинство которых связано с социально-экономическими условиями, бытом, установленными правилами поведения казахов, явлениями их материальной и духовной культуры, семейной жизнью казахов» /3, с. 165/.

В своих исследованиях В.И. Жумагулова определяет взаимодействие различных эмоционально-ассоциативных рядов, когда эмоциональные созначения казахской лексики актуализируются и создают комический эффект /4, с. 58/. Рассмотрим данное взаимодействие на примерах.

Встанем утром, наденем смокинг, закрасим чернилами дырки на носках, побреемся полотенцем, забудем помыться… И с дурным запахом изо рта и грязью под ногтями – алга на светский раут! /Время. 03.02.2005 г., с.3/.

- Ойбай, ага. Аллахи-биллахи. Он уехал на базар.

- Неправда!

- Агатай! Сущая правда!

- Не знаю, агатай, ничего не знаю!

- Нет, знаешь! – вскипел директор…/Огни Алатау. 07.10.2000 г., с.15/.

... Как и у нынешних бардов, музыка салов была незатейливой, рифмы – простенькими (айгыр – торайгыр, кемпир – каскыр, бай – ой бай!), зато слова были искренними... Со скуки они разъезжали в поисках зрителей и богатых спонсоров, перебрасываясь на ходу сальными шуточками.

Бедный бай должен был терпеть стремные (их сочиняли на ходу, не вынимая даже ног из стремени) песни сала, его друзей-дармоедов. При этом бедолага должен был еще и сидеть с добрым и якобы радушным лицом, восклицая: «Уй деген ай!» – дескать, хорошо-то как, господи! /Экспресс К. 28.11.2003 г., с. 24/.

Ср. образование форм множественного числа, а также падежных форм по аналогии с русским языком:

Аксюйеки …деловито-озабочены, они соблюдают новомодные диеты, только что вынырнули из бассейна, спешат на «стрелку» и вечно недовольны нами. Их дети учатся за границей, а если захотят вернуться в Казахстан, будут вынуждены стать нашими работодателями и вечно терпеть нашу не-расторопность и небойкость. Считается, что некоторые из них – выходцы из низов (заголовок «Черно-белая кость»; разъясняются понятия: ақ сүйек – белая кость, аристократия; қара сүйекчерная кость, чернь).

Поэтому мы, карасюйеки, виновато поглядываем на всякие там «Аксюйек-курылысы» и робко надеемся на Шанс.

Мы (карасюйеки) понижаем представление о человеке, контакт с нами чреват самыми эмигрантскими мыслями, совместное проживание рождает мысли об акырзамане (об аде или конце света). Конечно, легче всего отнестись к карасюйекам язвительно, запугать, призвать не раскачивать судно и коней на переправе не менять, как и поступают те, кто вступает с ними в контакт, но быстро теряют терпение /Литер. 20.05.2004 г., с.2/.

... Как говорили наши предки еще в ту пору, когда за неимением цифровой мобильной связи пользовались обычным аналоговым «узун-кулаком»: если звенит в ухе – не отвечайте! /Время. 04.11.2004 г., с. 5/.

Для создания комического эффекта используются фразеологические единицы с изменением их структуры. К примеру, заголовок «Беды ШАРУАшкиной конторы» (ср.: ФЕ шарашкина контора).



Это ведь до чего докатились шаруа-крестьяне из западноказахстанской глубинки на втором году трехлетия аула! /Экспресс К. 28.04.2004 г., с.2/.

Комизм юмористического рассказа, вызванный в большинстве своем экстралингвистическими факторами (комичность сюжета и описываемой ситуации), подкрепляется лингвистическими средствами – включением в текст лексики казахского языка, что придает повествованию некоторый национальный колорит, местную языковую окраску и тем самым усиливает его комическую экспрессию /4, с. 58/.

Одним из способов эмоциональной аргументации в комическом тексте выступает каламбур. Газетные тексты характеризуются активным использованием коммуникативных функций каламбура. Это связано с необходимостью управлять читательским вниманием при чтении газет – фиксировать его на определенном материале номера, направлять в процессе чтения самого материала. Ср.:

Взять, например, такое явление, как сал (не путать с салом): уважаемый и беспечный джигит. Салы считались талантливыми и симпатичными, потому что были странствующими авторами-исполнителями.

Наевшись, салы выходили на свежий воздух, чтобы пощипать за бочок хорошеньких аульных моделей....

А потом англичанки, поняв, что с замужеством вышел полный облом, уезжали к себе на родину с прощальными возгласами «Ой бай!» (позже оно трансформируется в бай-бай, то есть прощай надежда о богатом женихе), всхлипывая и шмыгая длинным британским носом...

А бедные баи настолько смирились со своей спонсорской участью, что поборы салов воспринимали как налоги и другие обязательные платежи, и поэтому налоги так и прозвали в Степи – салык. И вправду – чем не салы современные салыкмены? Ходят в красивых одеждах, гостят в юртах-офисах современных средних и малых баев и любят с друзьями распевать противным голосом стремные песни под караоке. Причем исключительно за счет бая.

Наивные, но азартные баи иногда целыми днями простаивали около Малик-ака (игру в честь великого мастера прозвали «шарик-малик»), спуская за час целые табуны лошадей и копыта серебра. Так эта игра пошла в народ... /Экспресс К. 28.11.2003 г., с. 24/.

Интересным является обыгрывание казахизмов, выступающих в роли имен собственных.

Вовремя на полках наших книжных магазинов появилось новое «Пособие по математике для поступающих в вузы» (А., «Бельмес», 2005, 10.000.000 экз.), разработчик Б. Пиязов. Д-р пед. наук Жалюзиев-Перделер. /Экспресс К. 19.04.2005 г., с.8/.

Читаем, например, в дневниках Чокана Валиханова «Стеллагуль Чарльз-кызы целыми днями занималась кон куром. Кон – искажен. конь, кур – только: только и знала что скакать на коне». Так в Англии появился конкур... /Экспресс К. 28.11.2003 г., с. 24/.

Эмоционально-оценочное отношение автора к описываемому служит основанием для формирования такого отношения у чита­теля текста с комической направленностью. Последний представ­ляет собой синтез функционально-мотивированных средств, спо­собных в силу своей практической приложимости стимулировать мыслительную и эмоциональную активность читателя.

В нашем понимании, для того чтобы текст с комической направленностью «на вы­ходе», выражая авторские интенции, способствовал созданию соответствующего его восприятия «на входе» (т. е. читателем), одного текста недостаточно. Немаловажным фактором выступает пресуппозиция, охватывающая все то, что находится за преде­лами текста, что должно присутствовать в сознании читателя, способствовать созданию комической картины мира с тем, чтобы осуществить восприятие текста, адекватное ав­торскому. В широко понимаемой пресуппозиции применительно к текстам с комической направленностью актуализируются: нали­чие общих фоновых знаний адресата и адресанта, знание языка, национальная и социальная принадлежность, личностные харак­теристики адресата, стереотипы (мышления, поведения, ценност­ные установки и т. д.), сложившиеся в данном обществе /4, с. 36/.

Экстралингвистические особенности текстов с комической направленностью заключаются в специфике доминирующей коммуникативной интенции (информировании в комическом ракурсе), в адресанте (авторе материала или периодического издания), в адресате (читательской аудитории).

В процессе формирования комической картины мира в масс-медиа важную роль играют основные качества текстов с комической направленностью: эмоциональность, сочетание экспрессивного и комического начал, мотивированная функционально-стилевая переориентация средств языка на всех его уровнях. Важнейшая стилевая черта текстов с комической направленностью заклю­чается также в присутствии авторской субъективной оценки описываемого явления. В связи с этим необходимо добавить, что данные тексты сочетают социальное и индивидуально-авторское, так как журналист, отражая жизнь социума, оценивая событие, факт или явление, создает социальную комическую картину мира сквозь призму индивидуальной. Комический эффект достигается за счет способности использовать систему языковых средств с целью отображения в комическом тексте эмоциональной авторской комической картины мира.

Таким образом, русскоязычная пресса Казахстана является компонентом культуры, несущим национально-специфическую окраску через национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления носителей русской и казахской культур.

Комическая картина мира представляет собой фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которого составляет совокупность образов комического (предметов, явлений, свойств, ситуаций и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект (в отличие от патологических явлений). Формируясь в процессе познания и интерпретации действительности, комическая картина мира становится продуктом жизнедеятельности человека, приобретая при этом антропологический статус. Отражение комического на страницах русскоязычных газет Кахзахстана определяется в основном экстралингвистическими факторами, а также языковыми средствами, одним из которых является транспозиция казахизмов, придающих повествованию некоторый национальный колорит, местную языковую окраску и тем самым усиливающих его комическую экспрессию.


ЛИТЕРАТУРА


  1. Попченко И.В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира (на материале текстов И.Ильфа и Е.Петрова): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2005.

  2. Бревдо И.Ф. Механизм разрешения неоднозначности в шутке: Дис. ... канд. филол. наук. – Тверь, 1999.

  3. Хасанов Б.Х. Казахско-русское двуязычие. (Социально-лингвистический аспект). – Алма-Ата, 1987.

  4. Жумагулова В.И. Средства и приемы создания комического в периодической печати Казахстана. – Алматы: НИЦ «Ғылым», 2001. – 247 с.

ТҮЙІНДЕМЕ


Мақалада қазақ сөздерінің транспозициясы орыстілді Қазақстан баспасөзіндегі әлемнің әзілдік бейнесінің репрезентация амалы ретінде ұлттық-мәдени қырынан қарастырылады.
РЕЗЮМЕ
В статье рассматривается транспозиция казахизмов как способ репрезентации комической картины мира в русскоязычной прессе Казахстана в национально-культурном аспекте.

УДК 371.013 Ш 15




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет