проектный текст
для читателя, но не для
его автора [27]. Экспериментальность произведения и его «элитарность», по
мнению И.Бекетова, проявляется прежде всего в языке. Немало
лингвистических экспериментов, как, например, слияние двух, трех и даже
более слов в одно слово (
задувать-желтолксанить, текли-струились-плыли,
личное-горькое-гордое).
Довольно часто повествователь отказывается от знаков
препинания, злоупотребляет многоточиями.
«Проектный» дискурс позволяет автору соединять несоединимое –
описания
физиологических,
эротических
сцен
соседствует
с
интеллектуальными рассуждениями, проникновенным описанием природы,
представляя тем самым эстетические и этические контрасты современной
цивилизации. По мнению В.Савельевой, адекватному восприятию романа
Д.Накипова мешает «нагромождение неудобночитаемых медитаций, не
воспринимающихся
сознанием
как
текст,
несущий
информацию
эмоциональную, эстетическую и др.» [27, с.127].
В конце «Круга пепла» Балерина и Гевра выходят из театра, и хорошо
известная городская улица превращается в условный пейзаж, напоминающий
по форме улитку, затем витки спирали, наконец
лабиринты морских глубин
. В
одном бесконечном предложении, занимающем более страницы, вербализована
визуальная графика абстрактного пространства, и все это заканчивается
многоточием. Соединение музыки (строк нотного текста) с живописью и
словом в финале романа дает эффект некоего закодированного послания.
134
После «Круга пепла» в 2009 г. в издательстве «СаГа» вышел роман
Д.Накипова «Тень ветра», появились сведения о том, что писатель работает и
над третьей книгой, замыслив тем самым своеобразную трилогию о человеке в
потоке Времени. В романе «Тень ветра» выразительно представлены и
достаточно натуралистичные образы, как, например, образ людоеда Бастарда.
По словам писателя, этот образ также взят им из реальности: в советский
период в Казахстане на его жителей наводил страх людоед, погубивший немало
невинных людей, однако умело уходивший от каких-либо подозрений.
Спустя время его удалось задержать, заключить под арест, но ему все-таки
удалось бежать из тюрьмы. Совсем не в целях смакования автор описывает
столь античеловеческую страсть, людоедский образ жизни и видение мира:
«Сейчас людоедное время в социальном смысле слова. Богатство ест время,
людей, их силу, душу и жизнь»,- говорит автор. Что-то особенное творит со
словом писатель в этом произведении, получившем лестные оценки корифеев:
Ч.Айтматова, А.Кима, Г.Бельгера.
Только человек танца, пропустивший через себя балетные движения,
красоту и силу танца, смог передать тексту эту гибкость, «танцевальность», как
отмечалось в рецензиях на «Тень ветра». Язык по-прежнему играет самую
важную роль в организации повествования: он словно «подталкивает» сюжет
экспериментального романа или «спектакля» не для всех.
Поэт и режиссер Бахыт Каирбеков в статье «О книге поэм Д.Накипова
«Время Ре», опубликованной в газете «Известия Казахстана» 13 мая 2009 г.,
писал: «Я отношусь к творчеству Накипова как к тайне…Встреча с ней
потрясает…еще долго будешь жить воспоминанием о ней, ибо встреча такая
сравнима с инопланетной формой жизнью – иножизнью… это…несвязное
пророчество спящего в трансе шамана, к которому важно прислушаться, как к
биению чуткого сердца, стонам ранимой души…» [29].
Д.Накипов
с сожалением констатирует: сейчас мало романов,
рефлектирующих на события современности. Одной из причин этого он
называет все тот же страх, от которого трудно, по его мнению, избавиться, а
вторая причина этого – размытость реальности, ее раздробленность. Казахстан
очень большой по территории, в разных его областях представлены разная
реальность и даже ментальность, рассуждает писатель. Писатель называет и
другие причины, объясняющие малое количество произведений на тему
современности, но ситуация меняется, хоть и очень медленно, по мнению
Д.Накипова.
Образцами «блестящей прозы» называет романы Д.Накипова писатель и
профессор КазНУ им.аль-Фараби А.Жаксылыков, «глубинно изящным»
характеризовал
творчество
Д.Накипова
В.В.Бадиков,
а
известный
казахстанский критик, прозаик и редактор Иван Бекетов (М.Земсков)
предлагает рассматривать литературное творчество Д.Накипова на одном
уровне с В.Пелевиным, Ф.Кафкой и А.Дюма.
Одним из самых заметных казахстанских писателей «нового поколения»
является Дидар Амантай. За его плечами также солидная «школа жизни»:
сельская школа, армия, политехнический институт, философско-экономический
135
факультет КазГУ. Писатель, культуролог, журналист. В 1997 г. закончил
факультет кино Института театра и кино (кинодраматург), т.к. считает, что
прозаик должен владеть искусством монтажа как кинодраматург.
Учился на курсах журналистики в США, Словакии. С 2009 г. является
главным редактором Национальной киностудии «Казахфильм» имени
Ш.Айманова. До этого работал на телевидении, в издательствах, общественном
фонде, редактором газет. Является автором книг: «Постскриптум» (сборник
рассказов, 1996), «Благослови меня» (книга прозы, 2000), «Цветы и книги»
(роман, 2003), «Осеннее рандеву» (сборник повестей и рассказов, 2005) и «На
вершинах Каркаралы» (роман, повести, рассказы, 2010), автор ряда сценариев.
Последний сборник, в который вошел также роман «Цветы и книги», уже
переведен на русский, немецкий, арабский, китайский, корейский и ряд
европейских языков.
Лауреат Государственной молодежной премии «Дарын» (1999-2007),
премии «Тарлан» в номинации «Новее имя – надежда»(2007), обладатель
президентской стипендии (1998-1999). Он двуязычен, одинаково свободно, как
и Т.Асемкулов, пишет на русском и казахском языках. Поскольку в его книгах
зачастую «отсутствуют» герои и сюжет, понять его не так просто. Г.К.Бельгер
отмечает: он пишет для изысканного, образованного писателя, многое
недосказывает, его нужно читать, имея представление о мировой литературе,
ибо он состоит «сплошь из ассоциаций» [30].
В большинстве своем герои Д.Амантая – современная казахская
молодежь, городская и аульная, как правило, образованная, читающая, ищущая
свою нишу в обществе. Молодые девушки и юноши, мечтающие о любви и
семье, испытывающие разочарование, а потому психически ломающиеся, не
выдерживая порой жизненных испытаний. Интригуя, они часто причиняют
боль друг другу, вступают в случайные связи, подолгу выясняют отношения,
рассуждают о жизни и смерти, предаются тоске и одиночеству.
Г.К.Бельгер отмечает некую зыбкость, неясность, влияние ирреального в
сюжетах произведений писателя. Но сильной стороной Д.Амантая являются не
описания, а диалоги – часто о философии, литературе. Он пришел в казахскую
литературу из русскоязычной среды, после окончания русского отделения
философско-экономического факультета КазГУ. Часто повторяет слова
Л.Н.Толстого: художник должен быть лаконичным и иметь богатый
ассоциативный ряд, особенно – современный писатель.
Действительно, произведениям Д.Амантая свойственна «книжность»,
необычное восприятие мира. А сам он, объясняясь с критиками и читателями,
тем самым еще более запутывая их, говорит: «Я шел по направлению «рассказ-
впечатление», мне интересно объединить стиль Хэмингуэя со стилем Пруста и
Маркеса, добавляя интеллектуализм М.Павича и Х.Л.Борхеса. И все это затем
приправить особой эстетикой А.Камю, А.Роб-Грийе и Я.Кавабаты» [30].
Произведениям Д.Амантая свойственны грандиозность художественного
замысла, акцентированная интеллектуальность прозы и ассоциативность
письма,
поиски
национальной
самоидентификации
и
духовности.
А.Наурзбаева, доктор философских наук, относит его творчество к
136
«интеллектуальной прозе», обращает внимание на присутствие в книгах
писателя множества цитат из священных книг: Корана, Библии.
В одном из интервью писатель говорил, что конечная цель литературы
состояться как
Достарыңызбен бөлісу: |