Абай атындағы ҚазҰПУ-ң ХАБАРШЫСЫ «Педагогика ғылымдары» сериясы, №1(57), 2018
273
Л.С. Выготского, «иностранный язык не повторяет путь развития родного», но, тем не менее, оба эти
процесса имеют много общего, в сущности, они относятся к единому процессу речевого развития. Во
время усвоения иностранного языка используется вся семантическая сторона родного языка [9, с. 373].
Как показывает практика, младшие школьники общеобразовательной школы начинают осознанно
изучать иностранный язык, в основном, к концу третьего класса, когда приобретают способность
ориентироваться в структуре предложения, выделять и называть части речи (существительное,
глагол, прилагательное, местоимение и пр.).
Анализ научных работ позволил выявить две противоположные точки зрения на проблему
единого подхода к обучению предметам языкового цикла. А.А. Миролюбов, И.В. Рахманова,
В.С. Цетлинсчтают, что между учебными предметами «родной язык» и «иностранный язык» больше
различий, чем сходства. Различия объясняются тем, что «основной и ведущей целью в преподавании
иностранного языка является коммуникативная цель, которая определяет весь учебный процесс, в то
время как в преподавании родного языка эта цель не является главной».
Итак, авторы указывают на различия в практической цели обучения родному и иностранному
языку.
Сторонники интегративного подхода к обучению предметам языкового цикла (Л.С. Выготский,
Н.Д. Гальскова, Е.А. Ленская, А.А. Леонтьев, Н.А. Яценко и др.) считают, что между процессами
усвоения родного и иностранного языков имеется общность, обусловленная единством языка как
сущности и наличием языковых универсалий. По мнению А.А. Леонтьева, Е.А. Ленской,
Е.Д. Розановой, эта общность заключается в общей цели обучения – в формировании «массового
продуктивного многоязычия». Сторонники единого подхода считают, что в качестве цели и
результата обучения следует рассматривать «формирование и развитие у учащихся речевой
компетенции в различных видах речевой деятельности».
Проблема интегративного подхода нашла свое отражение в работах межпредметных связах и
сопоставлении языков, и изучались такими исследователями, как Г.Г. Городилова, Г.И. Богин,
М.Б. Успенский, Л.А. Швецова. Они утверждали, что русский язык в силу своей специфики связан
со всеми школьными предметами, особенно с английским языком. Между русским и английским
языком устанавливаются сопоставительные связи и с целью лучшего понимания учащимися сущно-
сти изучаемых явлений родного языка привлекаются факты другого. Межъязыковые сопоставления
открывают новые возможности учащимися, являются мотивационным стимулом изучения
иностранных языков».
Изучая проблему интегративного подхода, мы обратились к исследованиям о взаимосвязанном
обучении родному и иностранному языку младших школьников. Целью исследование было необходи-
мость проследить преемственность в коммуникативно-речевом и личностном развитии младших
школьников. В своем исследовании Н.А. Яценко определяет пути методической интеграции в
развитии речи младших школьников на родном и иностранному языку. Автор основывается на
положении, что обучение иностранному языку как вторичному коду должно исходить из той
гносеологической установки, что «языковая картина мира» едина для всего человечества, и наиболее
эффективным путем обучения является обучение интегративному целому. Интегрированные языковые
программы формируют полисистемное знание о языке. При этом овладение моносистемным знанием
иностранного языка является не целью, а средством в сознании взаимосвязей с другими
моносистемами [10, с. 178].
Итак, анализ научных трудов, по проблеме единого подхода в обучении младших школьников
предметам языкового цикла показал, что его сущность заключается в общности универсальных
психологических, психолингвистических и дидактических закономерностей процесса обучения
разным языкам; в наличии единых универсалий в системах европейских и других групп языков; ряда
общих задач, принципов обучения, критериев отбора содержания, общего построения некоторых
методик обучения, а также в учете целостности личности учащегося, его общекультурного, фило-
логического, страноведческого, жизненного опыта. При реализации единой стратегии необходимо
учитывать наличие разных практических целей обучения предметам языкового цикла и возможность
отсутствия у учащихся представлении и знаний о языковых явлениях родного языка, речевого и
коммуникативного опыта в родном языке.
ВЕСТНИК КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №1(57), 2018
274
Список использованной литературы:
1 Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. – 2007. – 1 марта. – № 33 (25278).
2 Концепция развития иноязычного образования Республики Казахстан. – Алматы, 2006. – [ЭР].
3 Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? // Иностранные языки в школе. – 2006. -
№4.-2-14с.
4 Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.:Просвещение, 1980. – 219 с.
5 Горлова Н.А. Личностно-деятельностный метод обучения иностранным языкам младших школьниковм
подростков.- М.: МГПУ,2010.-248с.
6 Фельдштейн Д.И.//Профессиональное образование. Столица. - №6. – 2010. – 15 с.
7 Государственный образовательный стандарт начального общего образования Р.К. 2010.
8 Гальскова Н.Д., Гез. Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. –
М.:Академия,2009. – 336 с.
9 Выготский Л.С. Мышление и речь //Собр. соч. – М.:Педагогика, 1982. – 372 с.
10 Яценко Н.А. Пути методической интеграции развития речи и обучения иностранному языку в условиях
начального образования // Дисс. на соискание уч. степ. канд.пед.наук. – Москва,1998. – 178 с.
Достарыңызбен бөлісу: |