Дипломдық ЖҰмыс «Мұнай-газ саласындағы техникалық мәтіндерді аудару ерекшеліктері» «050207-Аударма ісі»


Транскриптеу және транслитерациялау



Pdf көрінісі
бет23/42
Дата03.04.2022
өлшемі0,98 Mb.
#137708
түріДиплом
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   42
Байланысты:
МҰНАЙ-ГАЗ САЛАСЫНДАҒЫ ТЕХНИКАЛЫҚ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ диплом 2010

Транскриптеу және транслитерациялау
(transliteration 
and 
transcription)
дегеніміз – түпнұсқаның лексикалық бірліктерінің АТ әріптері 
көмегімен оның құрылымын жаңадан жасау тәсілі болып табылады [21,250]. 
Транскриптеуде 
шетел 
сөзінің 
дыбыстық 
құрылымы 
берілсе, 
транслитерациялауда графикалық (әріптік) құрылымы беріледі. 
Жалпы бұл лексикалық трансформация аудармада көбінесе 
түпнұсқадағы 
номинативті 
сөздер 
(адам 
есімдері), 
топонимдер 
(географиялық атаулар), компания аттарын аударуда қолданылады, өйткені 
ағылшын тілі латын әрпіне жатқызылса, қазақ тілі кириллицаға 
жатқызылады, және де қазақ тілінде ағылшын тіліндегі кейбір дыбыстардың 
[Ө], [W] жоқ болуы себебінен аудармада транслитерациялау мен 
транскрибтеу тәсілін қолдануға мәжбүр боламыз.


27 
Мысал 1: 
Two historic tests frame the development of nuclear power and the 
possibility of its revitalization, events separated by forty-four years. One test, the 
earlier, conducted in 
Chicago
in 1942, marked the beginning of a new age – a 
“new world”, a participant called it, and it was. 
Екі тарихи зерттеу ядролық күштің дамуын құрайды, және оның 
тірілу мүмкіндіктерін 44 жылға бөлген жағдайларын жасайды. 1942 жылы 
Чикагода
 алғашқы зерттеу өткізілді, жаңа кезеңнің басталуын атап өткен 
қатысушылар оны «жаңа әлем» деп атады. 
Берілген сөйлемде 
Chicago 
сөзі географиялық атауларға жататын 
болғандықтан мұнда транслитерация тәсілі қолданылып отыр. 
Мысал 2: 
On the October 1990 International Lead and Zink Study Group meeting in 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   42




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет