МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И
НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального
образования
На правах рукописи
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
04201361058
Солуянова Наталья Александровна Проблема интертекстуальности в переводе (на материале переводов произведений Б. Акунина)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент И.И. Валуйцева
Москва-201
3
СОДЕРЖАНИЕ
Солуянова Наталья Александровна Проблема интертекстуальности в переводе (на материале переводов произведений Б. Акунина) 1
СОДЕРЖАНИЕ 2
1.1. Предпосылки возникновения понятия интертекстуальности 9
Рис. 1. Акт речевого сообщения 19
1.2. Основные подходы к изучению межтекстовых связей 20
1.2.1. Теория интертекстуальности в зарубежной лингвистике 20
1.2.2. Основные положения теории межтекстового взаимодействия в отечественной лингвистике 31
1.3. Подходы к определению понятия интертекстуальности 34
1.4. Понятийный аппарат теории интертекстуальности 37
1.5. Проблема классификации интертекстуальных элементов 42
Рис. 4. Конкатенация 48
Выводы по первой главе 49
Глава 2 Интертекст как объект восприятия 51
2.1. Б. Акунин и специфика его романов 51
2.2. Контент-анализ прецедентных имен 53
% респондентов 83
Лояльность к произведениям Б.Акунина 86
% распознанного интертекста Фол2ь™ор 86
Мы попытались схематично воспроизвести описанные Кузьминой взаимоотношения оригинального и переводного текста - рисунок 6.w 132
w 133
w 133
Т 213
Понятие интертекстуальности, подразумевающее «наличие в
тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5], появилось в научном обиходе в 1967 году, и с тех пор не теряет своей популярности.
Количество критической литературы по интертексту огромно: в диапазоне от оригинального термина Юлии Кристевой для перемещения одной системы знаков в другую, которое происходит в каждом новом случае письма, до исследований источников с их конкретными классификациями различных видов цитат, аллюзий и других методов ссылки.
Данная диссертационная работа посвящена проблематике перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.
Именно перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры.
Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от эквивалентности перевода. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.
Вышесказанные соображения определяют актуальность данного исследования. Она также обусловлена возрастающей ценностью культурологической функции массовой коммуникации. Активная миграция населения, рост интереса к человеческой личности, поиск путей урегулирования социокультурных конфликтов и т.п. - все это говорит о том, что многонациональное общество не может существовать без диалога культур,
которому, безусловно, способствует изучение иноязычной литературы.
4