Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования. Работа проиллюстрирована графическим материалом (рисунки, таблицы, диаграммы).
Во введении указывается тема, объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность и научная новизна работы, теоретическая и практическая ценность, определяются методы исследования, указываются источники и излагаются выносимые на защиту положения.
В первой главе «Интертекстуальность как лингвистическая проблема» дается анализ основных теорий интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматриваются основные этапы ее развития и типология, отмечается многообразие подходов к определению рассматриваемого понятия.
Во второй главе «Интертекст как объект восприятия» анализируются основные проблемы восприятия интертекста как русскими, так и иностранными читателями, выделяются особенности интертекстуальных включений и их роль в исследуемых текстах, а также проводится контент-анализ прецедентных имен, используемых автором.
В третьей главе «Интертекст как объект перевода» на основании различных подходов к адаптации интертекста в отечественной и западной теориях перевода, проводится анализ интертекстуальных включений, выявляются основные проблемы, возникающие при переводе интертекста в произведениях Б.Акунина на английский и французский языки. Предлагается разработка универсального подхода к переводу интертекстуальных элементов художественного текста для сохранения их смысла в принимающей культурной среде.
Заключение содержит выводы по результатам исследования и итоги проделанной работы.
Достарыңызбен бөлісу: |