Антропоцентрический подход к изучению языка предполагает рассмотрение проблематики под углом взаимодействия человека и языка и его места в культуре. Язык оказывает влияние на поведение человека в обществе. Каждый носитель языка является одновременно и носителем культуры, поэтому язык способен отображать национальную ментальность его носителей, нормативно-ценностные ориентиры конкретного этноса и служит средством познания другой культуры. Различия в языковых картинах мира, отсутствие названий определенных предметов и явлений, существующих в одной культуре и не имеющих аналогов в другой, ведет к отличию в языковом понимании. Следовательно, языковая картина мира варьируется от языка к языку.
Первые попытки решения проблемы взаимодействия языка и культуры были предприняты В. фон Гумбольдтом. Основное содержание его концепции сводится к тому, что и материальная и духовная культура выражаются в языке, и что всякая культура национальна, а её характер выражен посредством особого видения мира (Гумбольдт 1985). Процесс видения мира не осознается отдельным носителем культуры, он относится к бессознательному данного этнокультурного ареала и формируется под воздействием общества. «Осмысление восприятия мира как картины означает, что мы находимся на такой стадии восприятия мира и себя, когда становится очевидным, что мы конструируем миры» (Сыров 2002: 18). Картина мира включает в себя не только отражённые объекты, но и позицию отражающего субъекта. Поэтому в конструировании языковой картины мира принимает участие система социально-типичных позиций, отношений, оценок. Единицы языка содержат богатейшую информацию о системе ценностей какого-либо этноса, о его национально-культурной специфике. «Особая роль при этом принадлежит лексико-семантическому слою, в котором эксплицитно и имплицитно выражены смысловые и ценностные параметры модели мира» (Нефёдова 2001: 92).
Для лингвистического изучения проблемы необходим анализ языковых данных. Языковая картина мира представляет собой широкое понятие и отражает как наивное, так и научное мировидение народа. Наивно-языковая картина мира не включает в себя научного и профессионального знания и объективируется на фразеологическом уровне языка, включая паремиологию.
Паремиология – область коротких сообщений, в которых отброшено всё, кроме заостренной сути. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта (Невская и др. 1998: 441).
Под паремиологической картиной мира мы понимаем фрагмент наивно-языковой картины мира, в котором содержится паремиологический фонд нации, отражающий важные для данного этноса ценности, установки, стереотипы и модели поведения. Информация о культуре и мире предыдущих поколений хранится во фразеологических сочетаниях, метафорах, в паремиологическом фонде языка и т.д., которые являются богатым источником сведений о народе, его самобытности, менталитете. «И может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многократно не проявляются ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» (Шолохов 1957: 111).
Пословицы и поговорки являются частью паремиологического фонда языка. Паремии относятся к языковым клише, выражающими ценностные суждения и «прескрипции как образного так и безобразного характера» (Телия 1996: 255). Благодаря своему длительному существованию и основываясь на жизненном опыте поколений, пословицы и поговорки содержат «правила жизни». «В пословицах и поговорках, как и в любом жанре фольклора, находит отражение все то, чем живет и с чем сталкивается народ на протяжении веков: этнографические реалии, ландшафты, климат, животный мир, воспоминания об исторических событиях и личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений и картина современной организации общества» (Пермяков 1988: 19).
В.Н. Телия выделяет три постулата при определении пословично-поговорочного состава, как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса:
большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием.
Следующий постулат связан с распознаванием в культурной памяти пословиц и поговорок, хранимых в ней культурно-маркированных смыслов:
в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации, играющей роль «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем – языка и культуры.
Третий постулат связывает устойчивость пословиц и поговорок с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «константов культуры»:
воспроизводимость паремий способствует межпоколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым – формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа – носителя языка (Телия 1999: 16).
Итак, паремии являются универсальными явлениями естественных языков, дающих уникальный материал для исследования законов вербальной коммуникации. Это высказывания, прошедшие «тест на усточивость и долгосрочность» в масштабах всего языкового социума и получившие статус удобного инструмента коммуникативно-когнитивной деятельности народа во всех сферах его жизни. Они содержат в коденсированном виде в форме образной метафорики многомерный смысловой мир.
2.1.1. Пословицы и поговорки как вербальные знаки «языка» культуры
Пословицы и поговорки любого языка представляют собой продукт языкового народного сознания, материализуя опыт поколений и отдельных представителей данного народа. Если цитировать Э. Сепира, то «внутреннее содержание всех языков одно и то же – интуитивное знание опыта. Только их внешняя форма разнообразна до бесконечности, ибо эта форма, которую мы называем морфологией языка, не что иное, как коллективное искусство мышления… » (Сепир 2001:193). Составитель словаря русских пословиц и поговорок В. Даль писал следующее: «Пословица – это свод народной премудрости и суемудрие. Это стоны, вздохи, плачи и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская правда, своего рода судебник, никем не судимый» (Даль 1989: 7).
«Пословицы - мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии – носителя языка» (Телия 1996: 241).
Известно, что пословицы и поговорки выполняют определенные функции. Так, благодаря своей кумулятивной функции они воспринимаются не только как формулы народной мудрости и универсальные заключения, выводы и суждения, но и как некий неписанный закон, приложимый ко всем людям. Эта функция тесно переплетается с поучительной и назидательной функцией паремий.
Регулятивная функция – одна из ключевых функций для пословиц, так как пословицы регулируют не только поведение, но и сознание человека вообще. Таким образом, являясь особой формой существования языка и составной частью культуры народа, выражая стереотипы и нормы поведения людей, паремия как разновидность «лингвокультурных текстов» (Дмитриева 1997: 3) служит надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (в нашем случае гендерных).
Особенности языкового общественного сознания накладывают отпечаток на пословицы и поговорки и составляют национальный характер какого-либо народа. Поскольку пословица есть «краткое, устойчивое в речевом обиходе изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии» (Словарь литературоведческих терминов 1974: 276), правомерно, на наш взгляд, и то, что большинство пословиц и поговорок отражает стереотипы национального сознания. Компонентом индивидуального и коллективного сознания является гендер. В объективизации данного концепта особая роль принадлежит паремиологическому фонду, поскольку он представляет собой богатейший материал для выявления исторически сложившихся и отражающих самосознание народа гендерных стереотипов. В пословицах и поговорках запечатлены модели поведения, нормы и социальные стратегии, навязываемые обществом в соответствии с гендерной идентичностью. Паремии выступают как свернутые национально-культурные тексты и функционируют в роли культурных знаков, позволяя эксплицировать культурно-значимые смыслы и установки, типичные для различных культур. Учитывая, однако, тот факт, что культурно-языковые характеристики паремий являются важной составляющей частью культуры народа, они отражают специфику восприятия мира уже по своей природе, и как фрагмент речемыслительной деятельности любого человека, содержат в себе элемент оценки. Так как пословицы и поговорки выступают в роли назидательных речений, они автоматически определяют описываемую реальность, в нашем случае гендерные отношения, оценочной шкалой с амбивалентными понятиями хорошо/плохо, нравственно/безнравственно, приемлемо/ неприемлемо.
«При восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Всё происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа хорошо/плохо, добро/зло, красиво/безобразно, т.е. объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме» (Телия 1999: 16). Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, могут совпадать и диаметрально отличаться по своим оценкам того или иного поведения, т. е. культурные доминанты языка носят относительный характер. Гендер объекта также влияет на оценку, т.е. то, что имеет положительную, или, по крайней мере, нейтральную окраску для объекта мужского пола, может носить отрицательную коннотацию по отношению к женскому полу. Оценочная шкала колеблется в зависимости от биологического пола объекта.
Гендер проявляется в стереотипах, в речевых поведениях и фиксируется в языке. По мнению А.В. Кирилиной, гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке (Кирилина 1999). Говоря иначе, на уровне культуры весь мир поделен на две части или две энергии – мужскую и женскую. Древнекитайская философия о дуальности мира относит мужчину к положительной энергии янь, а женщину – к отрицательной энергии инь. «Мужской» мир или энергия «янь» отождествляется с духом, силой, подавляя своей активностью «женскую» инь – слабость, пассивность.
Как утверждает представительница немецкой феминистской лингвистики З. Трёмель-Плётц, с образом женщин связаны чаще негативные ассоциации, в то время как мужская половина общества наделена положительными чертами. »Der Stereotyp der Frau ist ausser der Familie überall ungünstiger als der des Mannes» (Trömel-Plötz 1979: 8). Только в определенных сферах жизни (быт или семья) стереотип женщины представляет положительный образ.
Запечетленные в пословицах и поговорках модели поведения, нормы и социальные стратегии функционируют в соответствии с гендерной идентичностью. Паремии отражают культурно-национальные характеристики, входящие в структуру концептов «женщина» и «мужчина». Лингвокультурологический анализ позволяет рекоструировать и описать коллективные представления об идеале и антиидеале мужчины и женщины, закрепленные в сознании народа. К основным характерологическим свойствам этих концептов относятся такие, как психофизические, интеллектуальные свойства и состояния, формы деятельности, связанные со свойствами личности и т.д. Оценочная объективация концептов «мужчина» и «женщина» включает как внешние, так и внутренние, интерперсональные характеристики. Подробнее рассмотрим их в следующем параграфе.
В целом, паремиологические единицы заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, дают возможность обнаружить наиболее значимые ценности, сложившиеся в этническом сознании, отражающие философию и психологию народа. Всё это достигается благодаря таким характеристикам пословиц и поговорок, как философская глубина, претензия на истинность, краткость, законченность, автосемантичность.
проблематики казахского, русского и немецкого языков
В данном параграфе мы попытаемся выявить и систематизировать те культурно-национальные характеристики, которые входят в структуру концептов «женщина» и «мужчина». Эти положения мы рассмотрим на материале казахских пословиц и поговорок, сопоставляя их с немецкими и русскими. В соответствии с поставленной целью, из сборников казахских пословиц и поговорок были отобрано 477 единиц (из них 257 с мужской маркированностью и 220 с женской), 309 единиц из немецких сборников (171 и 138 соответственно) и из русских сборников – 386 единиц (163 и 223). Под гендерной (мужской и женской) маркированностью мы, вслед за А.В. Кирилиной, понимаем указание на признак «лицо женского пола» и «лицо мужского пола», а не «лицо вообще» (Кирилина 1999). Отсюда общий план выражения паремий представлен бинарными оппозициями мужчина/женщина, парень/девушка, хозяин/жена. Репрезентация гендерных отношений в паремиях выражена в трех основных группах: внутренние, внешние и интерперсональные признаки. Как уже отмечалось, паремии, являясь фрагментом речемыслительной деятельности человека, содержат в себе элемент оценки. В ходе анализа нами была установлена следующая закономерность: в исследуемых лингвокультурах в контексте паремий вокруг концепта «женщина» через семантические поля «мать», «жена», «хозяйка», «сестра», «дочь», «сноха» создается более положительная картина. Однако описываемая реальность определена через оценочную шкалу с амбивалентными понятиями хорошо/плохо; нравственно/безнравственно; красиво/безобразно; прилежно/плохо.
|