Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


Определение художественного билингвизма



бет4/14
Дата19.04.2020
өлшемі247,36 Kb.
#63049
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Байланысты:
Коровина диссертация
bibliofond.ru 886223

Определение художественного билингвизма


Индивидуальный билингвизм – явление многоаспектное и требует комплексного изучения с позиций лингвистики, психолингвистики, психологии литературного творчества и других наук. Данное исследование

позволит рассмотреть малоизученный феномен билингвизма писателя, а так– же характерные особенности функционирования родного языка.

Проблема билингвизма языковой личности (термин, введенный Ю.Н. Карауловым) актуальна вследствие открытого коммуникативного пространства. Картина мира, а следовательно, и сознание языковой личности выражаются через язык. Сознание писателя-билингва еще недостаточно изучено в лингвистической литературе и требует уточнений.

Причина малой изученности вопроса кроется в редкости явления, свидетельством чему приведем немногочисленный список писателей, создавших свои произведения на двух языках: В.В. Набоков, И.А. Бродский, Д. Джойс, Дж. Конрад, С. Беккет. Они получили всемирную известность, написав произведения на не родных им языках. Есть и другие авторы, билингвальная деятельность которых несколько однобока с перевесом в сторону родного языка: П. Целан, А. Кристоф, Ч. Суинберн, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А. Макин, О. Уайльд.

Очевиден тот факт, что художественный билингвизм – комбинированное явление, рассмотрение которого начинается с двух языков и заканчивается когнитивными процессами и трансформацией языковой личности в силу продуцирования творческой речи на двух языках.

В результате художественного билингвизма в обоих текстах могут быть заметны следы интерференции и интеркаляции. Для художественного билингвизма характерна постоянная рефлексия по поводу языка.

Спецификой художественного текста билингва зачастую являются два понятия – «интерференция» и «интеркаляция». В первом случае речь идет об отклонениях от нормы, когда первый язык влияет на второй.

«Интеркаляция» – обратный процесс влияния второго языка на родной. Приведем пример последнего явления из эссе «Кэмбридж» В.В. Набокова. Автор рассуждает о специфике пребывания русских студентов в Кэмбридже (Англия), о некоторых правилах, которые следует соблюдать. В определенный момент «нерусскость» повествования выдает следующее

словосочетание в одном из предложений: «Немало законов таких, и свежий



человек нет-нет, да и попадет впросак». В русскоязычной культуре нет такого понятия, как «свежий человек», в контексте обучения. В английском же языке freshman означает «студент первого курса». Далее в этом эссе встречается еще одна реалия англоязычного уклада жизни, а именно подкидывание газет рано утром к домам жителей специальными мальчиками (девочками) – разносчиками газет (школьники перед занятиями), которую В.В. Набоков решил оставить в транскрипции. «И тогда все мне кажется скучным, и очки юркой старушки, у которой снимаешь комнату, и сама комната с ее грязно-красным диваном, угрюмым камином,<…>, и звуки, доносящиеся с улицы, - крик мальчишек-газетчиков: пайпа! пайпа!». [Набоков, 1993, с. 213]. (News)paper означает газета‖. Думается, что данные примеры свидетельствуют об интенции автора передать специфику иной культуры, а также ожидание от читателя лингвокультурной грамотности.

Мы под термином «художественный билингвизм» понимаем такое явление, при котором писатель-билингв, владея двумя языками в равной степени, создает произведения художественной литературы на обоих языках в одинаковой мере компетентно с точки зрения языка и культуры. В связи с этим одной из основополагающих характеристик писателя-билингва является отсутствие (в идеале) или незначительное, неявное, наличие интерференции на лексическом, грамматическом, стилистическом или синтаксическом уровне, а также на культурном. Противоположную точку зрения высказывает И.Н. Григорьев, говоря о наличии синтаксической интерференции в произведениях В.В. Набокова, созданных на английском языке, при которой первый язык творчества (русский) влияет на второй [Григорьев, 2005]. Полагаем, что, будучи признанным стилистом в обеих лингвокультурах, указанный автор не имеет возможности совершить оплошность или ошибку языкового или культурологического характера, а если и задаться целью отыскать таковую, то, вероятнее всего, мы обнаружим авторский ход, окказионализм. Свидетельством тому являются, во-первых, всем известная

дотошность писателя в плане выражения мысли, которая зачастую раздражала критиков и выступала поводом для подтрунивания; во-вторых, В.В. Набоков прибегал к предварительному прочтению неопубликованного произведения лингвистически подкованными носителями языка, а также редакторами; с последними спорил, доказывая необходимость именно той формулировки, которую выбрал изначально.

В.И. Карасик в статье «О категориях дискурса» рассматривает ряд подходов к исследованию текста в связи с различными парадигмами современного языкознания и выделяет структурный, коммуникативный и лингвокультурологический [Карасик, 2006]. Применительно к нашей теме исследования мы полагаем, что последний тип в наибольшей степени подходит к анализу текстов билингвов, так как освещает особенности менталитета обоих народов, отраженных в языке.

Художественный билингвизм представляет научный интерес, поскольку такие тексты характеризуются особыми свойствами творческого билингвального сознания. Данная область знания является предметом изучения когнитивной лингвистики, процессы порождения иноязычной речи лежат вне поля рассмотрения лингвокультурологии. Взаимосвязь языка и восприятия окружающей действительности была описана в концепции лингвистического детерминизма Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, в которой подчеркивалось влияние той или иной языковой системы на перцепцию реальности индивидом [Сепир, 1965, с. 233]. Сознание писателя-билингва, содержащее знания о двух языковых, культурологических системах, творческий потенциал, а также такой аспект когниции, как память на детали, события, – все это определяет индивидуальный стиль мастера слова.

Сложным остается вопрос о том, как соотносятся две лингвокультуры в сознании индивида. По этому поводу Б.С. Котик утверждает, что существуют два уровня познания – прелингвистический и лингвистический. Первый уровень – общий для всех языков, который впоследствии находит выражение в виде того или иного языкового кода [Котик, 1992, с. 63]. Положительным

аспектом данного понимания является подчеркивание единой базы сознания, которая преобразуется в один из языков, независимо от другого на основе выбора одной из языковых картин мира. Данное проявление билингвизма реализуется при свободном владении двумя лингвокультурами.

Африканский писатель Б. Дадье выражает несколько противоположную точку зрения, говоря, что «когда два языка вступают в контакт... в одном индивиде, то это означает..., что в контакт и в конфликт приходят два видения мира... Переход от одного языка к другому может вызвать в мышлении глубокие потрясения» [Дадье, 1968, с. 249]. На наш взгляд, говоря о художественном билингве, неуместно говорить о конфликте мышления, две структуры прочно находятся в сознании индивида и применяются независимо друг от друга при возникшей потребности.

В оппозиции «литературный билингвизм – нелитературный билингвизм» есть схожие аспекты: глубокое знание обеих лингвокультур, использование двух языковых систем. Различие состоит в том, что писатель- билингв создает произведения художественной литературы, используя два языка. Порядок использования языков не имеет значения.

Исследуемое явление имеет давнюю историю в художественной мировой литературе, но природа его сложна и противоречива в связи с неоднозначностью понимания и применения данного термина. Существует ряд полярных трактовок, связанных между собой опосредованно на основе критерия использования двух языков. Рассмотрим подробнее данное явление по выделенным позициям:



  1. Тексты писателя-билингва на двух языках отдельно, независимо друг от друга.

Ряд ученых подчеркивают тот факт, что писатель-билингв создает тексты на двух языках, а не только на родном языке [Гусейнов, 1972; Михайловская, 1981]. На наш взгляд, данное понимание слишком общее и не отражает в полной мере всех аспектов и тонкостей исследуемого явления.

Скажем, что мы под термином «художественный билингвизм» понимаем такое явление, при котором писатель (мастер слова), владея двумя языками и культурами, создает художественные произведения на обоих языках попеременно (или иногда с иноязычными вкраплениями) на высоком уровне, который определяется носителями этих лингвокультур. Другими словами, обе системы используются как языки творчества. Данное понимание подтвердим высказыванием Е.С. Смахтина, который называет В.В. Набокова «транслятором двух богатейших культур» [Смахтин, 2012,

с. 4]. Творчество данного автора, классика русской и американской литератур, является прямым доказательством владения им языковой системой неродного языка и обширными знаниями иноязычной культуры. Действительно, культура неотъемлемым образом связана с языковым воплощением и без знания первого элемента невозможно говорить о качестве второго. А потому, «текст становится предельно определенным, только если он будет рассматриваться в системе культуры, которой принадлежит» [Мурзин, 1996, с. 8]. Е.К. Черничкина, подчеркивая взаимосвязь языка и культуры для продуктивного взаимодействия между коммуникантами, использует термин «лингвокультурный код», составляющие которого находятся в равной степени значимости по отношению друг к другу и одно неотделимо от другого. Автор отмечает особую роль единого лингвокультурного пространства для успешной межкультурной коммуникации [Черничкина, 2007, с. 10].

Похожая мысль встречается у Р.О. Туксаитовой, а именно: явление художественного билингвизма имеет место тогда, когда происходит

«индивидуализированная реализация в художественном тексте высших уровней лингвистической компетенции» на обоих языках [Туксаитова, 2005, с. 201, 202]. Автор убеждена, что, будучи билингвом, можно создавать тексты лишь на одном языке (например, русском в случае с казахскими писателями постсоветского периода). При этом будет проявляться «эффект билингвизма». Данное утверждение спорно, так как мы рассматриваем

блестящее знание обеих лингвокультур, что, в свою очередь, исключает какое-либо смешение и проникновение иноязычных элементов в исходный текст. Более того, к художественным билингвам причисляем тех авторов, которые создали произведения как на родном языке, так и на иностранном. Р.О. Туксаитова же главный акцент делает на знании двух языков и использовании одного из них (русского) в качестве языка-посредника другой лингвокультуры (казахской): «… совмещая в произведении элементы двух культур, обращаясь к русскому языку как к форме создания произведения, писатель создает глубоко национальное произведение с ярко выраженной национальной спецификой» [Туксаитова, 2005, с. 204].

В нашем исследовании рассматривается творчество великого билингва В.В. Набокова. Мастерство пееложения литературного таланта на письмо В.В. Набоков оттачивал долго и упорно сначала на родном языке, а затем и на английском. Отметим, что этот писатель владел русским и английским языками на столь высоком уровне, что был признан обеими культурами как классик. Тексты автора насыщены многочисленными иноязычными вкраплениями. Однако особо значительной характеристикой мастера является способность переводить собственные произведения на другой язык (автоперевод).

При художественном билингвизме один из языков является предпочтительным, на нем создается большая часть произведений. В случае с В.В. Набоковым ситуация иного характера: его блестящее знание обоих языков с раннего детства позволило заниматься творческим билингвизмом в равной степени. Биографическая особенность заключается в том, что первый период жизни и творчества писателя прошел на русском языке с последующим переходом на английский. Переход, несмотря ни на что, оказался болезненным, спустя годы В.В. Набоков жаловался, какой мукой было для него отречение от родного языка: «Личная моя трагедия – которая не может и не должна кого-либо касаться – это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого,

бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка…». Английский язык, на котором он начал писать, еще долго казался ему «колченогим, ненатуральным, на нем, может быть, и удастся описать закат или насекомое, но когда мне требуется кратчайшим путем пройти от склада к магазину, невозможно утаить бедность его синтаксиса и скудность домодельного лексикона» [Бойд, 2010, с. 53, 54].

Но, несмотря на все жизненные перипетии, неоспорима уникальность В.В. Набокова, естественный билингвизм и художественное мастерство которого позволили создать произведения, ставшие классическими в русской и английской лингвокультурах. Полагаем, что первый фактор напрямую повлиял на сознание и широту языкового воплощения писателя.

При сравнении билингва с монолингвом выделяется ряд преимуществ первого по отношению ко второму. Е.К. Черничкина приводит следующие аргументы: более высокий уровень коммуникативной компетенции; большая вариативность используемых коммуникативных моделей; гибкость в подборе ситуативно релевантных паттернов общения сообразно той или иной ситуации [Черничкина, 2007, с. 14]. Ситуация же с естественным билингвом

«удваивает» все вышеуказанные аспекты: коммуникативная компетенция в двух лингвокультурах при обширном выборе языковых паттернов с быстрой динамикой выбора.

В дополнение скажем, что характерными положительными чертами писателя-билингва являются разносторонность взглядов, осознание прекрасного не только в своей лингвокультуре, но и в чужой, умение подобрать нужное художественное слово – другими словами, черты личности «с широким взглядом на мир, гордой за свою национальную литературу, но чуждой великодержавной спеси; влюбленной в родное слово и образы русской литературы, но толерантной к инаковости и не только с уважением, но с эстетическим интересом воспринимающей своеобразие иноязычной культуры и ее образов; любопытной к тому, что не похоже на свое; личности, способной впитывать в себя все богатство духовной

культуры человечества» [Лейдерман, 2003, с. 52]. Данное понимание исследуемого явления полностью соответствует нашему представлению о конститутивных признаках художественных возможностей двуязычного писателя.

Е.Н. Кремер «художественный билингвизм» рассматривает в более узком понимании, а именно как «творчество на ином языке» [Кремер, 2014, с. 62]. Отметим, что данное понимание несколько однобоко, так как мы видим основу явления в свободном владении двумя лингвокультурами и творческой реализации этих знаний и умений, то есть создании художественных произведений на двух языках.

Большой пласт исследования художественного билингвизма связан с рассмотрением русско-национального билингвизма, при котором на вторичном языке (русском) создаются художественные произведения о первичной лингвокультуре. У.М. Бахтикиреева исследует данный вид художественного двуязычия на примере русско-казахской и русско- киргизской ситуации. Автор отмечает особые качества текстов писателей, чей русский язык является вторым, но на котором осуществляется творческая деятельность, по сравнению с русскими писателями. Интересным следствием такого симбиоза является «продукт взаимодействия двух языковых культур в одной личности, нередко воспринимаемый носителем русского языка как отклонения от норм литературного языка» [Бахтикиреева, 2005]. Отличительной особенностью этого подхода является акцент на создании художественных произведений на иностранном языке, при этом родной язык остается вне поля зрения; в связи с этим мы рассматриваем данную точку зрения как частный случай.

Чем билингвизм художественный отличается от билингвизма обиходного? В последнем случае речь идет о контактах, имеющих дело с двумя языками в той мере, которая достаточна для успешного понимания. Литературный язык значительно отличается от обиходного, делового, профессионального языков, доступных многим, а потому билингвальное

творчество мало представлено и считается сложной задачей. Билингв не обязательным образом является переводчиком, для этого нужны специальные знания, умения и потребность в передаче литературного произведения на другой язык. В связи с этим переводчик обязательно должен быть билингвом.

Язык, по М. Хайдеггеру, определяет бытие человека; это – «дом бытия». Автор не рассматривает взаимопонимание между «домами» как возможное [Хайдеггер, 1993, с. 192]. Отличное знание лексики и грамматики не позволяет говорить о литературном билингвизме, так как нехудожественный (обиходный) билингв найдет немногочисленные способы выражения мысли на другом языке, его «произведение» не будет пестрить яркими образами и красками по сравнению с настоящим литературным творением. Текст истинного же писателя-мастера отличают неповторимые образы,

«необычность» используемых выражений, псевдоошибки (такие явления на лексическом или синтаксическом уровне, когда автор намеренно использует языковую систему в несколько нетипичном виде). Достичь такого уровня иноязычному писателю очень не просто.

Творчество тех, кому удалось выйти за рамки своего языка и культуры и создать произведения в рамках двух лингвокультур, нередко характеризуется наличием признаков какой-либо из них. Так, например, у французского писателя Анри Труайя усматривается «русскость» через русские темы, реалии, имена, аллюзии [Нефѐдова, 2008, с. 26]. В произведениях В.В. Набокова мы не находим явлений интерференции или интеркаляции, а аллюзии на Россию в виде русских имен и названий мест в англоязычном тексте расцениваем в качестве антуража.

Р.О. Туксаитова, говоря о художественном билингвизме, характеризует его как «оригинальное творчество, основанное на взаимодействии двух языков и культур» [Туксаитова, 2005, с. 205]. Практически можно говорить о синтезе двух картин мира, в чем выражается уникальность писателя- билингва.



  1. Тексты писателя-билингва на двух языках в одном тексте или другими словами на одном языке с иноязычными вкраплениями;

В данной связи Р.О. Туксаитова называет такой подход «ситуацией двуязычия», при котором в тексте, написанном на одном языке, используется другой как «инонациональное средство отражения действительности» [Там же, с. 201]. К. Кнаут дает этому пониманию термин «literary multilingualism» («литературный мультилингвизм»), уточняя его кроскультурный экспериментальный эффект [Knauth, 2006, p. 68]. Такое понимание не является целью нашего исследования. Полагаем, что неуместно выделять данный аспект билингвального использования в отдельный пласт, разумнее считать его частным способом воссоздания колорита, придания повествованию экзотизма.

А. А. Гируцкий выделяет два вида художественного билингвизма – оригинальное творчество и художественный перевод. Для первого вида характерно использование либо неродного языка, либо двух языков; для второго – автоперевод или профессиональный перевод. Как подвид художественного билингвизма выделяется творчество на родном языке с использованием элементов другого [Туксаитова, 2005, с. 204]. В данной трактовке отметим тот факт, что не любой писатель-билингв владеет автопереводом (то есть указанные два вида могут не быть характеристикой одного индивида), как и не каждый переводчик художественного текста является писателем; главной составляющей является билингвизм.

Характерным примером данного типа является эпопея Л.Н. Толстого

«Война и мир», где в текст на русском языке автор вставил большие фрагменты на французском. Известно, что позднее писатель заменил некоторые из них русским переводом, чуть отличным от оригинала. Предположим, что он был не совсем доволен оригинальным вариантом.

Л.А. Нефѐдова, говоря об особенностях художественной картины мира писателя-билингва, отмечает на лексическом уровне выбор колоритной лексики: заимствований для вырисовывания концептов. «Таким образом,

культуры сплетаются, язык обогащается, а художественная картина мира дополняется» [Нефѐдова, 2008, с. 58]. Данный пример свойствен многим художественным текстам, но, по нашему мнению, он не является поводом называть таковые «художественным билингвизмом», это, скорее, литературное произведение с иноязычными вкраплениями.



  1. Совмещение прозы и поэзии в едином тексте.

В начале XX в. происходит явление синтеза прозы и поэзии, размываются их границы, одно явление приобретает черты другого (метризованная и рифмованная проза), либо появляются смешанные формы, которые Е.Г. Иващенко называет «маргинальными явлениями», а указанные виды – «крайним результатом лиризации прозы» [Иващенко, 2004, с. 6, 7].

Автор вслед за другими учеными под термином «литературный билингвизм» понимает «явление, когда писатель амбивалентно использует две структурно несхожие формы языкового выражения, отталкиваясь от осознания их органической связи между собой». Имеется в виду совершенно полярное понимание явления литературного билингвизма‖, а именно прозаизации поэзии и лиризации прозаических текстов. А. Белый, преуспевший в последнем, называет данное явление «прозо-поэзией» [Иващенко, 2004, с. 9]. Впервые данный термин был использован Романом Якобсоном и преимущественно используется в лингвопоэтике. Далее автор говорит о «конвергенции поэтического и прозаического способов художественного мышления» (сближении, сходстве). «Это подтверждают многочисленные случаи вкрапления стихотворного материала в прозу (метризация, наличие фонетических повторов, цитация стихотворных текстов, метафоризация стиля, рефлексивная структура повествования и многое другое)» [Там же, с. 3].

Поэзия и проза – две формы художественного дискурса. Данное понимание художественного билингвизма мы относим к стилистическим аспектам творчества, так как речь идет о творчестве на одном языке. Действительно, творчество В.В. Набокова столь стилистически насыщено,

что проза сходна с поэзией в силу различных стилистических приемов, таких как аллитерация, ассонанс и др.

Основная причина литературного билингвизма В.В. Набокова лежит в самом творческом сознании писателя, его уникальной способности соединять

«слуховые, зрительные, осязательный и другие чувственные переживания и впечатления» [Там же, с. 11]. Отметим, что такой талант характерен для немногих писателей-билингвов – синестезия является отличительной чертой творчества В.В. Набокова, заключающейся в передаче зрительных, слуховых и осязательных ощущений посредством художественного слова.

Вопрос о границе прозы и поэзии не определен до конца, ритм выступает основным критерием. Отметим, что ритм в поэзии особый, призванный наделять незначимые объекты дополнительными смыслами. Прозаические произведения автора изобилуют яркой ритмической картиной, а следовательно, В.В. Набоков является писателем-билингвом и по данному критерию.

Манера соединять прозу и поэзию – «исключительно яркая черта В.В. Набокова. Такой интенсивности и такого многообразия способов взаимодействия стиха и прозы в творчестве одного автора до Набокова русская литература не знала» [Иващенко, 2004, с. 4].

Термином «метризованная проза» обозначают такой вид прозы, который наиболее схож со стихом. Расцвет данного вида пришелся на начало XX в. В.В. Набоков использовал его как стилистический прием, позволяющий выразить тончайшие оттенки смыслов, расставить нужные акценты, нарисовать красочную картину. Особенностью данного вида прозы является искусное совмещение характеристик стихотворной речи с прозаическим текстом, позволяющее емко и содержательно выразить мысль автора с помощью ярких художественных образов. Также можно говорить о

«случайном метре» – нечастом или неявном ритмизованном куске текста, хотя для В.В. Набокова, мастерского стилиста, несвойственно просматривание столь стилистически значимых вещей. «Ритмизованная

проза» же ближе по своим свойствам к прозе за счет анафоры, различного рода параллелизмов.

В чем специфика художественного билингвизма по сравнению с естественным и искусственным билингвизмом?

Отметим сразу, что свободное владение языком – абстракция, использование языка можно оценить применительно к определенному дискурсу. Тем не менее, можно провести градацию уровней владения языком (билингвизма), начиная от более простого вида и заканчивая наиболее редким и сложным в реализации: искусственный билингвизм/ естественный билингвизм/ художественный билингвизм.

Художественный билингвизм сродни естественному, при котором можно говорить о симметричности коммуникативной компетенции в отношении двух языков. Очевидным остается тот факт, что художественное сознание и умение воплотить его в слова представляют неотъемлемую составляющую писателя-билингва, потому их количество несоразмерно меньше количеству естественных билингвов. Мы, вслед за И.Н. Григорьевым, рассматриваем художественный билингвизм «как одну из высших степеней развития индивидуального билингвизма» [Григорьев, 2005].

Е.С. Смахтин одной из основных причин возникновения художественного билингвизма называет духовное взаимотяготение культур и также отмечает особую чувствительность писателя к неповторимости каждой из них [Смахтин, 2012, с. 7].

Е.К. Черничкина говорит о «билингвальном коммуникативном сознании» [Черничкина, 2007, с. 9]. Достичь этого нелегко, по словам Э. Касиррера, для этого нужно «забыть старый язык», то есть начать осознавать действительность средствами другой языковой системы, так как

«наши восприятия, интуиция и понятия сращены с терминами и формами речи родного языка. Чтобы освободиться от связей между словами и вещами, требуются огромные усилия», которые «при изучении нового языка просто

необходимы» [Касиррер, 1998, с. 595–596]. В ситуации с исследуемым автором имеет место естественный билингвизм посредством реального общения с носителем английского языка (в детстве у В.В. Набокова была гувернантка англичанка), чтением оригинальных произведений на английском языке.

Искусственный билингв занимает промежуточную позицию между естественным и монолингвом и, по сравнению с последним, характеризуется более полной коммуникативной компетенцией, большей гибкостью и динамичностью.

Познавая мир, человек формируется с когнитивной точки зрения. Язык является непосредственным способом и средством ее отображения, также при помощи языка языковая личность оставляет явления действительности в своем сознании. Если образуются две и более лексемы в сознании, происходит усложнение и расширение обычной когнитивной системы языковой личности.

Анализ сознания и творческих способностей писателей-билингвов показал, что у них есть превосходство перед писателями, владеющими одним языком, или теми, кто использует второй язык в далеко не равной степени по сравнению с первым. «Тем самым исследователи относят абсолютно свободное владение двумя языками к одному из главных требований к художественному билингвизму» [Смахтин, 2012, с. 8].

Существует мнение, что произведения, созданные писателями- билингвами, в определенном смысле отличаются от текстов монолингвов. И причина тому лингвокультурная неоднородность первых, для которых существует термин «гетерогенный текст». Неоднородность проявляется для обозначения речевой ткани художественного текста, состоящей из четырех типов изложения авторской речи, диалогической речи, внутренней речи, несобственно-прямой речи. Гетерогенность же может проявляться в культурном, лингвистическом, а также лингвокультурном планах [Григорьев, 2005]. Полагаем, что те исследователи, которые усматривают наличие

интерференции в произведениях В.В. Набокова, могут идти по ложному следу в силу особых характеристик текстов билингва. Обобщая вышесказанное о когнитивных трансформациях и особом взгляде на действительность, предположим, что произведения действительно являют собой пример гетерогенных текстов писателей-билингвов.

В первом случае речь идет о разнородности повествования в силу маркированных элементов как характеристики этнокультурной принадлежности персонажей из другой лингвокультуры. Во втором случае писатель-билингв В.В. Набоков, создававший произведения в начале своей литературной деятельности на русском языке, пишет тексты на английском языке про иностранных граждан с сохранением идиостиля.

Ч. Айматов, говоря об иностранных авторах, пишущих по-русски, говорит о том, что «опыт другого языка с большим ―литературным стажем‖ и стоящей за ним культуры постоянно присутствует и помогает исподволь, самопроизвольно, как бы невидимо раздвигать рамки видения» [Туксаитова, 2005, с. 200]. В случае перехода на английский язык, В.В. Набоков не переставал напрямую или чаще косвенно обращаться к русским реалиям.

«Попеременное использование двух лингвокультурных кодов обязательно влечет за собой процессы диффузии, интерференции, трансформации, синергии на уровне языка и культуры» [Черничкина, 2007, с. 10]. Данная мысль понятна, но позволим предположить, что высказанное утверждение применимо в большей степени к сознанию искусственных билингвов. В.В. Набоков являет собой скорее исключение из правил – огромный переводческий и творческий опыт позволили четко разграничить две лингвокультуры, не допуская интерференции и разного рода отклонений от нормы каждого из языков.

Таким образом, вопрос литературного билингвизма до конца не определен и имеет ряд разносторонних трактовок. Один фактор остается неизменным – наличие двух систем (лингвистических, видовых), двух способов отражения творческого сознания автора. Литературная личность

В.В. Набокова в этом плане уникальна, так как выражена и в текстах на двух языках, и в двух видах – прозаическом и поэтическом.

По мнению С. Бочнера, в результате межкультурных контактов формируются четыре индивидуальных типа:


    • «перебежчик» (отказ от собственной культуры ради чужой);

    • «шовинист» (противоположный вариант);

    • «маргинал» (колебание между двумя культурами);

    • «посредник» (синтезирует две культуры, являясь их связующим звеном) [Стефаненко, 1999, с. 276].

По нашему мнению, В.В. Набоков принадлежит к последней категории. На обоих этапах его творчества (русского и американского) можно проследить элементы обеих лингвокульур, что лишь подтверждает самобытность идиостиля данного писателя.

Перед публикацией своего первого англоязычного романа «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» В.В. Набоков попросил исконных американцев

«помочь ему вычитать гранки». Э. Уилсон был очарован произведением, называя Набокова «превосходным английским поэтом» и добавляя: «роман восхитил и воодушевил меня как ни одна другая новая книга уж и не упомяну за сколько времени» [Бойд, 2010, с. 49]. Данный пример подтверждает мнение о том, что художественное творчество на иностранном языке требует обширных знаний и отличное владение языком не гарантирует продуцирования мыслей творчески и грамотно.

Ч. Г. Гусейнов приводит другую типологию художественного билингвизма: 1) творчество на национальном языке и авторский перевод на русский; 2) творчество на русском языке с последующим переводом на национальный; 3) параллельное творчество на национальном и русском языках без самоперевода; 4) временный или постоянный переход с двуязычия на одноязычное русское и/ или национальное, при котором произведение не переводится автором на национальный язык в первом случае и на русский – во втором; 5) творчество лишь на русском языке, которое причисляется к

национальной литературе [Гусейнов, 1972, с. 314, 315]. Данная классификация учитывает особенность отдельно взятых территорий (например, хакасско-русского двуязычия) и не дает полной картины.

В.В. Иванов, а также Н.Г. Михайловская выделяют три типа художественного билингвизма: 1) автоперевод; 2) творчество на двух языках без автоперевода (перевод осуществляется профессиональными переводчиками); 3) тексты на русском языке [Туксаитова, 2005, с. 204]. Речь идет о национальных писателях, и данная типология является частной и не служит целью нашего исследования.

Подводя итог, отметим, что художественный билингвизм, будучи редким явлением, осмысляется разными учеными в разнообразных аспектах


  • как междисциплинарный термин. Ключевое сходство – в наличии двух систем, которыми оперирует писатель: две лингвокультуры, две языковые формы, две литературные формы. Несомненную ценность представляет личность писателя-билингва, мыслящего и компетентно излагающего творческую мысль в двух измерениях, что отражено в его произведениях. В данной связи можно говорить о трансформации языковой личности вследствие взаимодействия двух лингвокультурных систем.

Явление «художественный билингвизм» еще предстоит изучать в силу большого количества нерешенных вопросов, таких как сознание билингвального художника слова, трансформирование языковой личности.

Относительно В.В. Набокова скажем, что данный писатель-билингв представляет собой уникальный пример художественного билингва в связи с тем, что преуспел по трем выделенным нами видам изучаемого явления – его произведения признаны классическими в русской и американской лингвокультурах; тексты на одном языке содержат иноязычные вкрапления, и набоковский слог столь отличителен, что проза плавно переходит в поэзию. При этом добавим, что тексты данного художника слова пестрят окказионализмами и стилистическими средствами.

Явления интерференции и интеркаляции мало представлены, художественное и языковое мастерство отражено в текстах на обоих языках, что является отличительной чертой мастера художественного билингвизма.

Художественный билингвизм – наивысшее проявление владения двумя лингвосистемами.





    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет