Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет118/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ
wPwZ22DFyni7mYMwqmuR3e0z9R7Csjn0x2pFNqc5, goso5, Практическая работа №1-2, Практическая работа №1-2
 
 
 


137 
 
3.2. Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: 
Этноидиоглоссарий» 
 
Концепция  словаря  языка  Ч.  Айтматова  разработана  на  основе 
рассмотренных  выше  принципов  Идиоглоссария  Достоевского,  в  котором  в 
качестве  единиц  лексического  описания  даны  идиоглоссы.  В  концепции 
словаря  языка  Ч.  Айтматова  мы  будем  придерживаться  основного  понятия 
идиоглоссы, но с добавлением еще одного корня 
этно
 − (греч. ethnos – народ), 
в результате чего получаем новое сложное слово с добавочным значением.
 
Этноидиоглосса 
−  это  такая  лексическая  единица,  в  которой,  помимо 
семантических  и  когнитивных  характеристик,  отражающих  мировоззрение 
автора,  содержатся  еще  и  этноспецифичные,  культурно  маркированные 
элементы смысла, раскрывающие особенности того или иного (в нашем случае, 
киргизского) этноса. 
Мы  рассматриваем  этноидиоглоссы  в  произведениях  писателя-билингва 
Ч. Айтматова, который свободно писал на двух языках: киргизском и русском. 
Следует отметить, что писатель очень тонко описывает и связывает древнее и 
историческое  прошлое  киргизского  этноса  с  современной  эпохой. 
Многогранность  задачи  Чингиза  Айтматова  заключается,  во-первых,  в 
трансляции  своей  киргизской  культуры  для  русскоязычных  читателей,  во-
вторых, обращаясь к киргизскоязычной аудитории, писатель пытается передать 
традиции  киргизской  культуры,  возлагая  большие  надежды  на  молодое 
поколение в приумножении, развитии и сохранении, тех культурных ценностей, 
без  которых  не  может  существовать  этнос  и,  в-третьих,  через  национальное 
передать  общечеловеческое,  мировое  значение.  Произведения  Ч.  Айтматова  − 
это  настоящая  энциклопедия  киргизской  культуры,  которая  была  передана 
писателем  современному  читателю  в  соответствии  с  требованием  эпохи  в 
новом жанре. 


138 
 
Однако  понимание  текстов  художественных  произведений  Чингиза 
Айтматова  русскими  читателями  зачастую  затруднено  незнанием  или 
неполным знанием некоторых этноспецифичных лексических единиц.  
Для того, чтобы снять эту проблему, необходимо представить толкование 
этноидиоглосс,  встречающихся  в  тексте  писателя.  Эта  задача  может  быть 
решена с помощью специального словаря, который мы назвали 
«Словарь языка 
Чингиза 
Айтматова: 
Этноидиоглоссарий»
 
(по 
художественным 
произведениям  писателя)».  Реализация  поставленной  задачи  связана  с 
решением нескольких традиционных лексикографических вопросов. 
Первый вопрос связан с 
адресатом (пользователем
) данного словаря.  
По  нашему  предположению,  он  может  быть  предназначен  для  широкой 
аудитории  (школьникам  и  студентам  филологических  специальностей, 
изучающим  произведения  Ч.  Айтматова  по  программе  «Литература»; 
филологам-исследователям 
творчества 
писателя; 
рядовым 
читателям, 
желающим более глубоко понять произведения этого автора и погрузиться  
в мир киргизской культуры). 
Вторая  проблема  −  определение  макроструктуры  словаря,  т.е. 
составление его словника, набора этноидиоглосс, нуждающихся  
в специальном толковании. Для этого необходимо найти правильные критерии 
отбора культурно маркированных лексических единиц в Словарь. 
В качестве главного критерия были выбраны статистические показатели, 
т.е. частотность и «сквозная линия». Нами были рассмотрены произведения Ч. 
Айтматова  «Повести  гор  и  степей»,  включая  повести  «Прощай,  Гульсары!», 
«Белый  пароход».  Представим  здесь  данные  о  частотности  базовых 
этноидиоглосс,  встречающихся  в  произведениях  Ч.  Айтматова.  Так, 
этноидиоглосса ЖЕНЩИНА в текстах писателя встречается 1304 раз; КОНЬ
 
– 
1240;  ГОРЫ  –  448.  Немаловажную  роль  сыграло  и  то  обстоятельство,  что 
диссертант, являясь билингвом, владеющим достаточной информацией о своей, 
киргизской,  и  о  русской  культурах,  имел  возможность  выявить  национально-


139 
 
маркированные  единицы  в  текстах  и  дать  их  толкование  для  читателей-
представителей русской лингвокультуры «изнутри» киргизской культуры. 
Отметим  также,  что  в  понятие  макроструктуры  Словаря  входит  также 
вопрос  об  общих  принципах  его  построения,  в  частности,  о  количестве 
составляющих  его  частей.  В  этой  связи,  опираясь  на  опыт  предыдущих 
составителей словарей, таких, как Ю.М. Лотман («Комментарий к роману А.С. 
Пушкина  «Евгений  Онегин»),  а  также  составителей  «Словаря  языка 
Достоевского»  (Ю.Н.  Караулов,  И.В.  Ружицкий,  Е.А.  Осокина  и  др.),  мы 
предлагаем 
представить 
«Словарь 
языка 
Чингиза 
Айтматова: 
Этноидиоглоссарий»,  в  двух  частях.  Первая  часть  «Словаря  Чингиза 
Айтматова»  включает  краткие  дефиниции  каждой  единицы.  Вторая  часть  − 
развернутые 
комментарии, 
в 
которых 
рассматриваемая 
единица 
(этнокультурная  идиоглосса)  включается  в  более  широкий  культурный 
контекст  с  помощью  фрагментов  из  произведений  самого  автора,  а  также 
культурологических, литературоведческих и этнографических работ, в которых 
содержание  описываемой  лексической  единицы  раскрывается  более  полно  и 
дает  инокультурному  читателю  (в  нашем  случае,  русскому)  более  адекватное 
представление  о  смысловом  содержании  той  или  иной  этнокультурной 
идиоглоссы и ее месте в национальной картине мира. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет