Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет42/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ
wPwZ22DFyni7mYMwqmuR3e0z9R7Csjn0x2pFNqc5, goso5, Практическая работа №1-2, Практическая работа №1-2
«Прощай, Гульсары!» 
читаем: 
«Раньше надевали кишен 
на  ноги  лучшим  коням,  чтобы  конокрады  не  могли  их  угнать  с  выпаса.  У 
каждого  кишена  особый  замок,  без  ключа  не  откроешь»;  «Разглядывая 
поржавевший кишен, подивился работе мастера. Все было сделано отменно, с 
выдумкой; «Какие украшения, утварь какую из серебра, из меди, из дерева, из 
кожи умели делать!» 
[Айтматов, 1982: 431]. 
В семантическом гештальте КОММУНИКАТИВНАЯ СВЯЗЬ  
представлена  особая  коммуникативная  связь  человека  с  конем.  Ч.  Айтматов 
передает эту связь через киргизские лексические единицы: 
− по, по, по; кайт-
кайт;  тек-тек;  чу-чу
,  которые  применялись  только  по  отношению  к  коню  в 
различных его действиях. Подзывают лошадей при помощи таких лексем, как 
по,  по,  по;
  подстегивают  коня  в  беге 
чу-чу;
  лексема 
−  кайт− 
в  киргизском 
языке  обозначает 
возвратиться  на  свое  прежнее  место, 
по  отношению  к 
лошадям используется лексема 
− кайт-кайт −,
 когда пригоняют табун на свое 
место  [Кыргыз  тилинин  сөздүгү,  2010:  601].  В  киргизском  языке  лексическая 
единица 
тек 
обозначает 
стоять  спокойно,  смирно 
[Кыргыз  тилинин  сөздүгү, 


57 
 
2010:  1159].  По  отношению  к  лошадям  сохраняется  значение  этого  слова  и 
используется для смирения коня в различных ситуациях.  
Таким 
образом, 
через 
специальную 
лексику 
и 
лексику 
общеупотребительных  слов  таких,  как 
не  подкачай,  не  обижайся,  не  позволю, 
не  дам  (умереть),  прости

ты  понимаешь,  пошли,  умница,  не  бойся,  куда  ты 
так  несешь 
Ч

Айтматов  выражает  отношение  человека  к  коню  как  родному 
«брату»,  верному  другу.  Сравните: 
«…но  он  (Танабай)  продолжал  подавать 
голос: «Кайт, кайт, кайта-а-айт!» И они (лошади) бежали вслед, спасаясь от 
преследующего их ужаса…» 
[Айтматов, 1982: 388];
 «− Ты что, не понимаешь? 
Подыхать  собрался?  Не  дам!  Не  позволю!  Вставай,  вставай,  вставай…» 
[Айтматов, 1982: 396]. 
 
Семантический  гештальт  ИСТОРИЧЕСКАЯ  СВЯЗЬ  раскрывает 
неразрывную  связь  батыра  и  его  боевого  коня  в  историческом  прошлом, 
которое  имеет  связь  с  настоящим.  Ч.  Айтматов  в  своих  произведениях 
возвращается  к  истокам,  которым  придает  большое  значение.  Об  этом 
свидетельствуют  такие  национально  маркированные  лексические  единицы, 
как: 
батыр  (18),  боевой  конь,  набег,  головы  класть,  цены  не  было, 
погребальная попона. 
Сравните в «


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет