122
тогда как в тексте оригинала этого не содержится:
«Жылкы баласын кор
тутсаң жолдо каласың, адам баласын кор тутсаң колдо калсын» − досл., «Без
заботы растить коня – остаться на пол пути, без заботы растить детей –
остаться в одиночестве»; «Күлүк күнүндө, тулпар тушунда» − досл.,
«Каждому делу − свое время», т.е. пришло время иноходца показать себя
[Айтматов, 1978: 133]. Переводчик включает в текст различные жанры устного
народного творчества, не только национальные, но и калмыцкого этноса. Чтобы
ярче подчеркнуть значимость коня для кочевника, приводит калмыцкое
жестокое проклятие:
«Орто жолго барганда атын өлсүн, орто жашка
барганда катының өлсүн» − досл., «Пусть умрет жена, когда будешь не
молодым – пусть погибнет конь, когда будешь в середине пути»
[Айтматов,
1978: 111].
В тексте перевода перед ИГРОЙ-1 (большие скачки) Танабай просит
благословения у покровителя лошадей
Достарыңызбен бөлісу: