«идеографической
конкретизации»
, которая основана на соответствии одного слова языка-1 и
нескольких слов языка-2» [Рецкер, 2007: 48]. Если автор оригинала
Ч. Айтматов называет участников в ИГРЕ-1, ИГРЕ-2
всадники
,
люди,
то
переводчик
в
описании
ИГРЫ-1,
(большие
скачки),
использует
профессиональную лексему для конных игр
чабандостор,
в ИГРЕ-2
(козлодрание) представляет синонимический ряд лексем
көкбөрүчүлөр,
улакчылар.
В толковом словаре «Кыргыз тилинин сөздүгү» дается следующее
значение лексемы
чабандостор
: в первом значении «
көкбөрү оюнун чебер
ойной алган адам
»
(участники конных игр),
во втором –
«атка мыкты жүрө
билген адам» (мастер конной езды)
[Кыргыз тилинин сөздүгү, 2010: 1295].
Данная лексема
чабандостор
имеет и другой вариант употребления как
лексема,
чабандестер
.
Употребительными считаются оба варианта. Лексемы
көкбөрүчүлөр, улакчылар
образовались путем прибавления суффиксов
-чу, -чы
показателей рода профессий и единственного числа, и суффикса
Достарыңызбен бөлісу: |