Джек Лондон Морской Волк Глава первая



Pdf көрінісі
бет5/43
Дата29.01.2022
өлшемі0,93 Mb.
#115748
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Байланысты:
Dzhek London - Morskoy volk

Глава пятая
Первая ночь, проведенная мною в кубрике охотников, оказалась также и последней. На 
другой день новый помощник Иогансен был изгнан капитаном из его каюты и переселен в 
кубрик к охотникам. А мне велено было перебраться в крохотную каютку, в которой до меня 
в первый же день плавания сменилось уже два хозяина. Охотники скоро узнали причину 
этих перемещений и остались ею очень недовольны. Выяснилось, что Иогансен каждую ночь 
вслух переживает во сне все свои дневные впечатления. Волк Ларсен не пожелал слушать, 
как он непрестанно что-то бормочет и выкрикивает слова команды, и предпочел переложить 
эту неприятность на охотников.
После бессонной ночи я встал слабый и измученный. Так начался второй день моего 
пребывания на шхуне «Призрак». Томас Магридж растолкал меня в половине шестого не 
менее грубо, чем Билл Сайкс
4
 будил свою собаку. Но за эту грубость ему тут же отплатили с 
лихвой. Поднятый им без всякой надобности шум – я за всю ночь так и не сомкнул глаз – 
потревожил   кого-то   из   охотников.   Тяжелый   башмак   просвистел   в   полутьме,   и   мистер 
Магридж, взвыв от боли, начал униженно рассыпаться  в извинениях. Потом в камбузе  я 
увидел его окровавленное и распухшее ухо. Оно никогда уже больше не приобрело своего 
нормального вида, и матросы стали называть его после этого «капустным листом».
Этот день был полон для меня самых разнообразных неприятностей. Уже с вечера я 
взял из камбуза свое высохшее платье и теперь первым делом поспешил сбросить с себя 
вещи кока, а затем стал искать свой кошелек. Кроме мелочи (у меня на этот счет хорошая 
память), там лежало сто восемьдесят пять долларов золотом и бумажками. Кошелек я нашел, 
но все его содержимое, за исключением мелких серебряных монет, исчезло. Я заявил об этом 
коку, как только поднялся на палубу, чтобы приступить к своей работе в камбузе, и хотя и 
ожидал от него грубого ответа, однако свирепая отповедь, с которой он на меня обрушился, 
совершенно меня ошеломила.
– Вот что, Хэмп, – захрипел он, злобно сверкая глазами. – Ты что, хочешь, чтобы тебе 
пустили из носу кровь? Если ты считаешь меня вором, держи это про себя, а не то крепко 
пожалеешь о своей ошибке, черт тебя подери! Вот она, твоя благодарность, чтоб я пропал! Я 
тебя пригрел, когда ты совсем подыхал, взял к себе в камбуз, возился с тобой, а ты так мне 
отплатил? Проваливай ко всем чертям, вот что! У меня руки чешутся показать тебе дорогу.
Сжав   кулаки   и   продолжая   кричать,   он   двинулся   на   меня.   К   стыду   своему   должен 
признаться, что я, увернувшись от удара, выскочил из камбуза. Что мне было делать? Сила, 
грубая сила, царила на этом подлом судне. Читать мораль было здесь не в ходу. Вообразите 
себе   человека   среднего   роста,   худощавого,   со   слабыми,   неразвитыми   мускулами, 
привыкшего к тихой, мирной жизни, незнакомого с насилием... Что такой человек мог тут 
поделать? Вступать в драку с озверевшим коком было так же бессмысленно, как сражаться с 
разъяренным быком.
Так думал я в то время, испытывая потребность в самооправдании и желая успокоить 
свое самолюбие. Но такое оправдание не удовлетворило меня, да и сейчас, вспоминая этот 
случай, я не могу полностью себя обелить. Положение, в которое я попал, не укладывалось в 
обычные рамки и не допускало рациональных поступков – тут надо было действовать не 
рассуждая.  И хотя логически  мне, казалось,  абсолютно нечего  было стыдиться,  я тем не 
менее всякий раз испытываю стыд при воспоминании об этом эпизоде, ибо чувствую, что 
моя мужская гордость была попрана и оскорблена.
Однако все это не относится к делу. Я удирал из камбуза с такой поспешностью, что 
почувствовал острую боль в колене и в изнеможении опустился на палубу у переборки юта. 
Но кок не стал преследовать меня.
4 Билл Сайкс – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».


– Гляньте на него! Ишь как улепетывает! – услышал я его насмешливые возгласы. – А 
еще с больной ногой! Иди назад, бедняжка, маменькин сынок! Не трону, не бойся!
Я вернулся и принялся за работу. На этом дело пока и кончилось, однако оно имело 
свои последствия. Я накрыл стол в кают-компании и в семь часов подал завтрак. Буря за 
ночь улеглась, но волнение было все еще сильное и дул свежий ветер. «Призрак» мчался под 
всеми парусами, кроме обоих топселей и бом-кливера. Паруса были поставлены в первую 
вахту, и, как я понял из разговора, остальные три паруса тоже решено было поднять сейчас 
же после   завтрака.   Я узнал   также,  что  Волк  Ларсен  старается   использовать  этот  шторм, 
который гнал нас на юго-запад, в ту часть океана, где мы могли встретить северо-восточный 
пассат. Под этим постоянным ветром Ларсен рассчитывал пройти большую часть пути до 
Японии, спуститься затем на юг к тропикам, а потом у берегов Азии повернуть опять на 
север.
После   завтрака   меня   ожидало   новое   и   также   довольно   незавидное   приключение. 
Покончив с мытьем посуды, я выгреб из печки в кают-компании золу и вынес ее на палубу, 
чтобы выбросить за борт. Волк Ларсен и Гендерсон оживленно беседовали у штурвала. На 
руле стоял матрос Джонсон. Когда я двинулся к наветренному борту, он мотнул головой, и я 
принял   это   за   утреннее   приветствие.   А   он   пытался   предостеречь   меня,   чтобы   я   не 
выбрасывал   золу   против   ветра.   Ничего   не   подозревая,   я   прошел   мимо   Волка   Ларсена   и 
охотника и высыпал золу за борт. Ветер подхватил ее, и не только я сам, но и капитан с 
Гендерсоном оказались осыпанными золой. В тот же миг Ларсен ударил меня ногой, как 
щенка. Я никогда не представлял себе, что пинок ногой может быть так ужасен. Я отлетел 
назад и, шатаясь, прислонился к рубке, едва не лишившись сознания от боли. Все поплыло у 
меня перед глазами, к горлу подступила тошнота. Я сделал над собой усилие и подполз к 
борту. Но Волк Ларсен уже забыл про меня.
Стряхнув   с   платья   золу,   он   возобновил   разговор   с   Гендерсоном.   Иогансен, 
наблюдавший все это с юта, послал двух матросов прибрать палубу.
Несколько   позже   в   то   же   утро   я   столкнулся   с   неожиданностью   совсем   другого 
свойства. Следуя указаниям кока, я отправился в капитанскую каюту, чтобы прибрать ее и 
застелить койку. На стене, у изголовья койки, висела полка с книгами. С изумлением прочел 
я на корешках имена Шекспира, Теннисона, Эдгара По и Де-Куинси. Были там и научные 
сочинения, среди которых я заметил труды Тиндаля, Проктора и Дарвина, а также книги по 
астрономии   и   физике.   Кроме   того,   я   увидел   «Мифический   век»   Булфинча,   «Историю 
английской и американской литературы» Шоу, «Естественную историю» Джонсона в двух 
больших томах и несколько грамматик – Меткалфа, Гида и Келлога. Я не мог не улыбнуться, 
когда на глаза мне попался экземпляр «Английского языка для проповедников».
Наличие этих книг никак не вязалось с обликом их владельца, и я не мог не усомниться 
в том,   что   он  способен  читать   их.  Но,  застилая  койку,  я  обнаружил  под  одеялом   томик 
Браунинга   в   кембриджском   издании   –   очевидно,   Ларсен   читал   его   перед   сном.   Он   был 
открыт   на   стихотворении   «На   балконе»,   и   я   заметил,   что   некоторые   места   подчеркнуты 
карандашом. Шхуну качнуло, я выронил книгу, из нее выпал листок бумаги, испещренный 
геометрическими фигурами и какими-то выкладками.
Значит, этот ужасный человек совсем не такой уж неуч, как можно было предположить, 
наблюдая его звериные выходки. И он сразу стал для меня загадкой. Обе стороны его натуры 
в отдельности были вполне понятны, но их сочетание казалось непостижимым. Я уже успел 
заметить,   что   Ларсен   говорит   превосходным   языком,   в   котором   лишь   изредка 
проскальзывают не совсем правильные обороты. Если в разговоре с матросами и охотниками 
он и позволял себе жаргонные выражения, то в тех редких случаях, когда он обращался ко 
мне, его речь была точна и правильна.
Узнав его теперь случайно с другой стороны, я несколько осмелел и решился сказать 
ему, что у меня пропали деньги.
– Меня обокрали, – обратился я к нему, увидав, что он в одиночестве расхаживает по 
палубе.


– Сэр, – поправил он меня не грубо, но внушительно.
– Меня обокрали, сэр, – повторил я.
– Как это случилось? – спросил он.
Я рассказал ему,  что оставил свое платье сушиться в камбузе,  а потом кок чуть  не 
избил меня, когда я заикнулся ему о пропаже.
Волк Ларсен выслушал меня и усмехнулся.
– Кок поживился, – решил он. – Но не кажется ли вам, что ваша жалкая жизнь стоит все 
же этих денег? Кроме того, это для вас урок. Научитесь в конце концов сами заботиться о 
своих деньгах. До сих пор, вероятно, это делал за вас ваш поверенный или управляющий.
Я почувствовал насмешку в его словах, но все же спросил:
– Как мне получить их назад?
– Это   ваше   дело.   Здесь   у   вас   нет   ни   поверенного,   ни   управляющего,   остается 
полагаться только на самого себя. Если вам перепадет доллар, держите его крепче. Тот, у 
кого деньги валяются где попало, заслуживает, чтобы его обокрали. К тому же вы еще и 
согрешили. Вы не имеете права искушать ближних. А вы соблазнили кока, и он пал. Вы 
подвергли опасности его бессмертную душу. Кстати, верите ли вы в бессмертие души?
При этом вопросе веки его лениво приподнялись, и мне показалось, что отдернулась 
какая-то завеса, и я на мгновение заглянул в его душу. Но это была иллюзия. Я уверен, что 
ни одному человеку не удавалось проникнуть взглядом в душу Волка Ларсена. Это была 
одинокая душа, как мне довелось впоследствии убедиться. Волк Ларсен никогда не снимал 
маски, хотя порой любил играть в откровенность.
– Я   читаю   бессмертие   в   ваших   глазах, –   отвечал   я   и   для   опыта   пропустил   «сэр»; 
известная интимность нашего разговора, казалось мне, допускала это.
Ларсен действительно не придал этому значения.
– Вы, я полагаю, хотите сказать, что видите в них нечто живое. Но это живое не будет 
жить вечно.
– Я читаю в них значительно больше, – смело продолжал я.
– Ну да – сознание.  Сознание,  постижение  жизни.  Но не больше,  не бесконечность 
жизни.
Он мыслил ясно и хорошо выражал свои мысли. Не без любопытства оглядев меня, он 
отвернулся и устремил взор на свинцовое море. Глаза его потемнели, и у рта обозначились 
резкие, суровые линии. Он явно был мрачно настроен.
– А какой в этом смысл? – отрывисто спросил он, снова повернувшись ко мне. – Если я 
наделен бессмертием, то зачем?
Я молчал. Как мог я объяснить этому человеку свой идеализм? Как передать словами 
что-то   неопределенное,   похожее   на   музыку,   которую   слышишь   во   сне?   Нечто   вполне 
убедительное для меня, но не поддающееся определению.
– Во что же вы тогда верите? – в свою очередь, спросил я.
– Я верю, что жизнь – нелепая суета, – быстро ответил он. – Она похожа на закваску, 
которая бродит минуты, часы, годы или столетия, но рано или поздно перестает бродить. 
Большие пожирают малых, чтобы поддержать свое брожение. Сильные пожирают слабых, 
чтобы сохранить свою силу. Кому везет, тот ест больше и бродит дольше других, – вот и все! 
Вон поглядите – что вы скажете об этом?
Нетерпеливым жестом он показал на группу матросов, которые возились с тросами 
посреди палубы.
– Они копошатся, движутся, но ведь и медузы  движутся. Движутся для того, чтобы 
есть, и едят для того, чтобы продолжать двигаться. Вот и вся штука! Они живут для своего 
брюха, а брюхо поддерживает в них жизнь. Это замкнутый круг; двигаясь по нему, никуда не 
придешь. Так с ними и происходит. Рано или поздно движение прекращается. Они больше не 
копошатся. Они мертвы.
– У них есть мечты, – прервал я, – сверкающие, лучезарные мечты о...
– О жратве, – решительно прервал он меня.


– Нет, и еще...
– И еще о жратве. О большой удаче – как бы побольше и послаще пожрать. – Голос его 
звучал  резко. В нем не было и тени шутки. – Будьте  уверены, они мечтают  об удачных 
плаваниях, которые дадут им больше денег; о том, чтобы стать капитанами кораблей или 
найти   клад, –   короче   говоря,   о   том,   чтобы   устроиться   получше   и   иметь   возможность 
высасывать   соки   из   своих  ближних,   о   том,   чтобы   самим   всю   ночь   спать   под   крышей   и 
хорошо   питаться,   а   всю   грязную   работу   переложить   на   других.   И   мы   с   вами   такие   же. 
Разницы нет никакой, если не считать того, что мы едим больше и лучше. Сейчас я пожираю 
их и вас тоже. Но в прошлом вы ели больше моего. Вы спали в мягких постелях, носили 
хорошую одежду и ели вкусные блюда. А кто сделал эти постели, и эту одежду, и эти блюда? 
Не вы. Вы никогда ничего не делали в поте лица своего. Вы живете с доходов, оставленных 
вам   отцом.   Вы,   как   птица   фрегат,   бросаетесь   с   высоты   на   бакланов   и   похищаете   у   них 
пойманную ими рыбешку. Вы «одно целое с кучкой людей, создавших то, что они называют 
государством»,   и   властвующих   над   всеми   остальными   людьми   и   пожирающих   пищу, 
которую те добывают и сами не прочь были бы съесть. Вы носите теплую одежду, а те, кто 
сделал эту одежду, дрожат от холода в лохмотьях и еще должны вымаливать у вас работу – у 
вас   или   у   вашего   поверенного   или   управляющего, –   словом,   у   тех,   кто   распоряжается 
вашими деньгами.
– Но это совсем другой вопрос! – воскликнул я.
– Вовсе нет! – Капитан говорил быстро, и глаза его сверкали. – Это свинство, и это... 
жизнь. Какой же смысл в бессмертии свинства? К чему все это ведет? Зачем все это нужно? 
Вы не создаете пищи, а между тем пища, съеденная или выброшенная вами, могла бы спасти 
жизнь   десяткам   несчастных,   которые   эту   пищу   создают,   но   не   едят.   Какого   бессмертия 
заслужили вы? Или они? Возьмите нас с вами. Чего стоит ваше хваленое бессмертие, когда 
ваша  жизнь  столкнулась   с  моей?   Вам хочется  назад,  на  сушу,  так   как  там  раздолье  для 
привычного вам свинства. По своему капризу я держу вас на этой шхуне, где процветает мое 
свинство. И буду  держать.  Я или сломаю вас, или переделаю. Вы можете  умереть здесь 
сегодня, через неделю, через месяц. Я мог бы одним ударом кулака убить вас, – ведь вы 
жалкий червяк. Но если мы бессмертны, то какой во всем этом смысл? Вести себя всю жизнь 
по-свински, как мы с вами, – неужели это к лицу бессмертным? Так для чего же это все? 
Почему я держу вас тут?
– Потому, что вы сильнее, – выпалил я.
– Но почему я сильнее? – не унимался он. – Потому что во мне больше этой закваски, 
чем в вас. Неужели вы не понимаете? Неужели не понимаете?
– Но жить так – это же безнадежность! – воскликнул я.
– Согласен с вами, – ответил он. – И зачем оно нужно вообще, это брожение, которое и 
есть сущность жизни? Не двигаться, не быть частицей жизненной закваски, – тогда не будет 
и безнадежности. Но в этом-то все и дело: мы хотим жить и двигаться, несмотря на всю 
бессмысленность этого, хотим, потому что это заложено в нас природой, – стремление жить 
и   двигаться,   бродить.   Без   этого   жизнь   остановилась   бы.   Вот   эта   жизнь   внутри   вас   и 
заставляет вас мечтать о бессмертии. Жизнь внутри вас стремится быть вечно. Эх! Вечность 
свинства!
Он   круто   повернулся   на   каблуках   и   пошел   на   корму,   но,   не   дойдя   до   края   юта, 
остановился и подозвал меня.
– Кстати, на какую сумму обчистил вас кок? – спросил он.
– На сто восемьдесят пять долларов, сэр, – отвечал я.
Он молча кивнул. Минутой позже, когда я спускался по трапу накрывать на стол к 
обеду, я слышал, как он уже разносит кого-то из матросов.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет