Доказательной


ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ



Pdf көрінісі
бет8/22
Дата18.09.2023
өлшемі179,57 Kb.
#181421
түріРеферат
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22
Байланысты:
Гринхальх,2019
Мереке БОӨЖ2, Ішкі ауру сессия СТОМ 1-ші вариант дұрыс, Пропедевтика по Дыхательной системе Методичка, Әйел жамбас астауының анатомиясы, Template of report for IWST#5 (1) (1), 1930 РЕСП.Сист точный (1), искандаров сарвар 102 б, апел фило, МӨЖ 1 Нуракбаева, Нұрақбаева Айгүл, С.Ақжол аускультация, -Ing жалғанбайтын сөздер, 8 Капиллярлы вискозиметр көмегімен биологиялық сұйықтың тұтқырлығын анықтау, vse testy biostatistika po urovnyam rezidenty
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Мне было приятно услышать, что моя книга «How to Read a Paper» 
(дословно «Как читать научные статьи») переведена на русский язык. 
Таким образом, она издана уже на девяти языках (английский, ита-
льянский, испанский, французский, немецкий, японский, китайский, 
чешский и русский) и с момента ее первого издания в 1996 г. выдер-
жала 27 тиражей. При поддержке благотворительных организаций 
английская версия книги распространялась в развивающихся стра-
нах Юго-Восточной Азии и Африки.
Английский (на самом деле американский) язык доминирует в меди-
цинской литературе. В прошлом англоговорящие авторы игнорировали 
или отвергали (а чаще всего просто не могли найти) работы, опубли-
кованные на других языках. На страницах своей книги я обсуждаю это 
неприемлемое смещение применительно к систематическим обзорам.
«В процессе поиска статей следует избегать лингвистическо-
го империализма: это важно как с научной, так и с политической 
точки зрения. Необходимо с одинаковым вниманием относиться 
к сходным изречениям на разных языках (“Eine Placebokontrolierte 
Doppelblindstudie” – нем., “une etude randomisee a double insu face au 
placebo” – фр., “double-blind, randomized controlled trial” – англ., “двой-
ное слепое рандомизированное контролируемое испытание”)…».
Знания, которые дает эта книга, не новы для российской медицин-
ской общественности.
Как же мне оправдать издание книги, написанной английским ис-
следователем, в стране, имеющей собственных экспертов и славные 
научные традиции? Думаю, она имеет одну уникальную черту, отсут-
ствующую в других изданиях: она написана НЕПРОФЕССИОНАЛОМ 
(я не эпидемиолог, не статистик – я врач общей практики) и предна-
значена для НЕПРОФЕССИОНАЛОВ. Эту книгу я решила написать 
потому, что мои студенты признались: ВОСХИЩАЯСЬ различными 
трудами по доказательной медицине (б
о
льшая часть из них написана 
международными экспертами), они на самом деле их не понимают.


13
Справедлива критика этой книги: она не дает читателям глубо-
кого понимания статистических методов. Если ищете в книге этого, 
«Основы доказательной медицины» не для вас. Но, как поняли мои 
студенты, большинство экспертов не смогли сделать то, что делает это 
издание, – представить основы доказательной медицины читателю, 
который с трудом понимает количественные методы. Инструменты 
статистиков – числа, формулы, а инструменты практикующего врача – 
слова. «Основы доказательной медицины», возможно, единственная 
книга, расшифровывающая ключевые понятия клинической эпиде-
миологии словами, а не числами.
Есть и другая причина, которой я могу объяснить издание этой 
книги в вашей стране. Обмен знаниями, идеями и подходами между 
учеными и странами – безусловно, достойнейшая цель. Я предлагаю 
особенный подход к доказательной медицине, особенный авторский 
стиль – некоторым читателям он понравится (а некоторым, возмож-
но, нет). Конечная цель каждого читателя – найти книгу, удовлетво-
ряющую его предпочтениям и стилю обучения.
Должна признаться, что, хотя я восхищаюсь многими российски-
ми учеными, я никогда не была в вашей стране! Я не знакома с систе-
мой здравоохранения, с ролями различных исполнителей, особенно-
стями заболеваний, надеждами пациентов, их страхами и ожидания-
ми. Некоторые советы, приведенные в этой книге, могут в меньшей 
степени соответствовать запросам России по сравнению с Англией, 
где эта книга была написана. Вам придется интерпретировать ее с 
учетом этого обстоятельства, принимая во внимание вашу культуру 
и медицинские традиции.
Я глубоко польщена тем, что российские эксперты потратили время 
на перевод этой книги и что идеи, высказанные в ней, уже внедряют-
ся в практику, в частности, издательской группой «ГЭОТАР-Мeдиа». 
Д-р Камиль Сайткулов осуществил часть перевода и редактирование 
книги, что свидетельствует о растущем энтузиазме молодых россий-
ских врачей в обучении навыкам доказательной медицины. Проф. 
Василий Леонов из Томска перевел главу по медицинской статистике, 
а проф. Василий Власов (директор российского отделения Кокранов-
ского сотрудничества) выступил рецензентом.
Надеюсь, что многие из вас (особенно те, кто, как и я, думает сло-
вами, а не числами) более глубоко поймут предмет и что это пойдет 
на пользу пациентам.
Профессор Триша Гринхальх


14


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет