冰冻三尺,非一日之寒 [bīng dòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán]
Дословно: Один день минусовой температуры не создаст 3 фута льда.
Аналог: Москва не стразу строилась.
空穴来风未必无因 [kōng xué lái fēng wèi bì wú yīn]
Дословно: Если ветер дует из пустой пещеры – это не без причины.
Аналог: Нет дыма без огня.
老骥伏枥, 志在千里 [lǎo jì fú lì zhì zài qiān lǐ]
Дословно: Старая лошадь в конюшне тоже хочет пробежать 1000 ли.
Смысл: Каждый, несмотря от неспособности, хочет достичь высоких целей.
路遥知马力, 日久见人心 [lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn]
Дословно: Преодолев длинное расстояние ты познаёшь выносливость лошади, а через долгое время ты узнаёшь что у человека в сердце.
Смысл: Сущность человека раскрывается со временем.
人要脸, 树要皮 [rén yào liǎn shù yào pí]
Дословно: Человеку нужно лицо, дереву нужна кора.
Смысл: Репутация очень важна для человека.
肉包子打狗 [ròu bāo zi dǎ gǒu]
Дословно: Наказывать собаку мясным пирожком.
Смысл: Наказание поощрением никогда не действует.
世上无难事,只怕有心人 [shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén]
Дословно: Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать.
树倒猢狲散 [shù dǎo hú sūn sàn]
Дословно: Когда дерево падает обезьяны бросаются врассыпную.
Смысл: Когда лидер теряет силу, в рядах его сторонников происходит смятение.
见风转舵 [jiàn fēng zhuǎn duò]
Дословно: Видишь ветер – меняй направление.
Смысл: Меняй тактику чтобы обойти трудности.
一代不如一代 [yī dài bù rú yī dài]
Смысл: Новое поколение всегда хуже предыдущего (жалоба)
富不过三代 [fù bù guò sān dài]
Дословно: Богатство не проходит через три поколения
Смысл: Очень редко случается, что большое денежное состояние семьи сохраняется больше чем на 2 поколения.
十年风水轮流转 [shí nián fēng shuǐ lún liú zhuàn]
Дословно: Удача изменится через десять лет.
Смысл: Удача – вещь непостоянная.
窮则变,变则通 [qióng zé biàn biàn zé tòng]
Дословно: Если ты беден, изменись и ты преуспеешь.
骑驴找马 [qí lǘ zhǎo mǎ]
Дословно: Ездить на осле занимаясь поиском лошади.
Смысл: Используй то что имеешь, во время поисков чего-то лучшего (обычно употребляется по отношению к соискателям работы).
一厢情愿 [yī xiāng qíng yuàn]
Дословно: Полон энтузиазма, но не способен.
Смысл: Человек хочет сделать что-то, но не может.
水能载舟,亦能覆舟 [shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu]
Дословно: Вода может не только поддерживать лодку, но и потопить её.
天下乌鸦一样黑 [tiān xià wū yā yí yàng hēi]
Дословно: Все в мире вороны чёрные.
Смысл: Кто-то плохой или хороший внешне ничем не отличается от остальных.
星星之火可以燎原 [xīng xīng zhī huǒ kě yǐ liáo yuán]
Дословно: Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию.
Смысл: Маленькая проблема имеет свойство разростаться.
熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个 [xióng xiā zi zhāi bāo mǐ, zhāi yí gè diū yí gè]
Дословно: Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит.
Смысл: Вы потеряете то что имеете если будете гнаться за большим.
也要马儿好,也要马儿不吃草 [yě yào mǎ ér hǎo, yě yào mǎ ér bù chī cǎo]
Дословно: Хочет иметь хорошую лошадь, но в тоже время не хочет кормить её сеном.
有志者,事竟成 [yǒu zhì zhe, shì jìng chéng]
Дословно: Если у человека есть амбиции, то дела будут выполнены.
斩草不除根,春风吹又生 [zhǎn cǎo bù chú gēn, chūn fēng chuī yòu shēng]
Дословно: Если корни сорняка не будут удалены во время прополки, сорняки вырастут снова когда подует весенний ветер.
Мораль: Необходимо закончить задание полностью, или труд может не дать результата.
知子莫若父 [zhī zǐ mò rú fù]
Дословно: Никто не знает сына лучше чем отец.
人算不如天算 [rén suàn bù rú tiān suàn]
Аналог: Человек предполагает, бог располагает.
有錢能使鬼推磨 [yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò]
Дословно: Если у тебя есть деньги, ты можешь заставить дьявола толкать твой шлифовальный камень.
Смысл: Деньги могут улучшить жизнь.
十年樹木,百年樹人 [shí nián shù mù, bǎi nián shù rén]
Дословно: Расти дерево десять лет, человека - сотню.
Смысл: Знания и таланты человека – единственный путь к успеху.
指鹿為馬 [zhǐ lù weí mǎ]
Дословно: Показывать на оленя и называть его лошадью.
Смысл: Намеренно искажать правду.
骄兵必败 [jiaō bīng bì baì]
Дословно: Надменный солдат обязательно будет побеждён.
Смысл: Нельзя быть слишком самоуверенным.
Достарыңызбен бөлісу: |