Китайские пословицы
|
Произношение
|
По-русски
|
三个臭皮匠,
合成一个诸葛亮
|
sān gè chòu pí jiàng, hé chéng yī gě zhū gé liàng
|
Три простых сапожника равноценны мудрецы Чжугэ Ляну; Одна голова хорошо, а две лучше
|
一言为定
|
yī yán wéi dìng
|
договорились, по рукам, решено.
|
说一不二
|
shuì yī bù èr
|
сказанно-сделано, держать свое слово.
|
一见钟情
|
yī jiàn zhōng qíng
|
любовь с первого взгляда
|
一举两得
|
yī jǔ liǎng de
|
одним выстрелом убить двух зайцев
|
自作自受
|
zì zuò zì shòu
|
что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
|
知难而进
|
zhī nán ér jìn
|
смело идти вперед вопреки всем трудностям
|
面红耳赤
|
miàn hóng ěr chì
|
покраснеть до корней волос, краснеть от смущения
|
词不达意
|
cí bù dá yì
|
не находить нужных слов, чтобы выразить истинный смысл
|
朝三暮四
|
zhāo sān mù sì
|
семь пятниц на неделе
|
乱七八糟
|
luàn qī bā zāo
|
беспорядок, вверх дном, черт ногу сломит
|
对牛弹琴
|
duì niú tán qín
|
играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата слов (времени, сил)
|
晴天霹雳 青天霹雳
|
qíng tiān pī lì qīng tiān pī lì
|
как гром среди ясного неба, как обухом по голове
|
万事起头难
|
wàn shì qǐ tóu nán
|
самое трудное - это начать, лиха беда начало, первый блин комом
|
大手大脚
|
dà shǒu dà jiǎo
|
легкомысленно тратить деньги, не жалеть средств, бросаться деньгами, транжирить деньги
|
饱经风霜
|
bǎo jīng fēng shuāng
|
пережить многое в жизни, пройти огонь, воду и медные трубы
|
安分守己
|
ān fèn shǒu jǐ
|
не позволять себе лишнего; знать свое место; всяк сверчок знай свой шесток
|
开门揖盗
|
kāi mén yī dào
|
самому пускать вора в дом; пускать козла в огород; пускать волка в овчарню
|
随心所欲
|
suí xīn suǒ yù
|
делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно); по прихоти; по своему собственному желанию; как бог на душу положит
|
破釜沉舟
|
pò fǔ chén zhōu
|
отрезать себе путь к отступлению; решить сражаться до конца; сжигать свои корабли; сжигать мосты
|
别具一格
|
bié jù yī gé
|
иметь свой особый стиль; отличаться своеобразием; своеобразный; оригинальный; самобытный
|
以毒攻毒
|
yǐ dú gōng dú
|
применять яд в качестве противоядия; клин клином вышибать
|
油嘴滑舌
|
yóu zuǐ gǔ shé
|
беспредметная болтовня; язык без костей; чесать (трепать, молоть) языком
|
水滴石穿 滴水穿石
|
shuǐ dī shí chuān dī shuǐ chuān shí
|
капля за каплей и камень точит; терпение и труд все перетрут
|
指鹿为马
|
zhǐ lù wéi mǎ
|
называть оленя лошадью; выдавать черное за белое; извращать истину; называть белое черным (история происхождения)
|
半斤八两
|
bàn jīn bā liǎng
|
один другого стоит; одно и тоже; два сапога пара; что в лоб, что по лбу
|
百闻不如一见
|
bǎi wén bù rú yī jiàn
|
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; свой глаз - алмаз
|
虎头蛇尾
|
hǔ tóu shé wěi
|
браться с жаром и бросать на полпути; начинать и не доводить дело конца; начать за здравие, а кончить за упокой
|
爱屋及乌
|
ài wū jí wū
|
любя человека, любить и ворону на крыше его дома; когда меня любишь, и мою собачку полюби
|
坐井观天
|
zuò jǐng guān tiān
|
смотреть не небо, сидя в колодце; судить о небе, глядя со дна колодца; смотреть со своей колокольни; не видеть дальше своего собственного носа
|
拔苗助长 揠苗助长
|
bá miáo zhù zhǎng yà miáo zhù zhǎng
|
вытягивать всходы (ростки), чтобы они быстрее росли; оказывать медвежью услугу
|
鸦雀无声
|
yā què wú shēng
|
не слышно ни ворон ни воробьев; не слышно ни звука; мёртвая тишина; слышно, как муха пролетит
|
出尔反尔
|
chū ěr fǎn ěr
|
как поступишь с другим, так и он с тобой; как аукнется, так и откликнется
|
突如其来
|
tū rú qí lái
|
неожиданно нагрянуть; нежданно-негаданно; как будто с неба свалился; как снег наголову
|
独一无二
|
dú yī wú èr
|
только один; единственный в своем роде; уникальный
|
杯水车薪
|
bēi shuǐchē xīn
|
чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста; искрами избы не натопишь; шилом моря не нагреешь; тщетная попытка
|
弱肉强食
|
ruò ròu qiáng shí
|
сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват
|
入乡随俗
|
rù xiāng suí sú
|
вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать; с волками жить - по-волчьи выть
|
鹤立鸡群
|
hè lì jī qún
|
журавль (аист) в курятнике; выделяться среди других своими способностями; белая ворона; на голову выше
|
拿手好戏
|
ná shǒu hǎo xì
|
коронный номер; собаку съел
|
半途而废
|
bàn tú ér fèi
|
останавливать(ся) на полпути; бросать на полдороге; не доводить до конца
|
摧枯拉朽
|
cuī kū lā xiǔ
|
так же легко,как сломать сухой сучок или гнилое дерево; легче легкого; пара пустяков
|
梦幻泡影
|
mèng huàn pāo yǐng
|
иллюзия; мираж; мыльный пузырь
|
天长地久
|
tiān cháng dì jiǔ
|
небеса и земля необъятны и вечны; во веки веков; на веки веков; на веки вечные
|
白手起家
|
bái shǒu qǐ jiā
|
начинать дело с ничего (с нуля); строить голыми руками
|
听而不闻
|
tīng ér bù wén
|
слушать и не слышать; пропускать мимо ушей; хлопать ушами
|
魂不守舍
|
hún bù shǒu shě
|
беспокоиться; тревожиться; неспокойный; душа не на месте; как на иголках (сидеть, быть); не находить себе места
|
引狼入室
|
yǐn láng rù shì
|
впускать волков к себе в дом; пригреть змею на груди; пускать козла в огород
|
大鱼大肉
|
dà yú dà ròu
|
яства; обильное угощение
|