Қазақстан республикасы мәдениет және ақпарат министрлігі


Лингвокультурологические компоненты в обучении межкультурной коммуникации



бет26/237
Дата06.02.2022
өлшемі9,17 Mb.
#36785
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   237
Лингвокультурологические компоненты в обучении межкультурной коммуникации


Жабаева А.Т.
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (Казахстан)


This article points out important characteristics of the lingua-cultural components of English language in teaching intercultural communication. It highlights the peculiar usage of these linguistic components in international documents in social-political, religious spheres and everyday life. The reader can analyze given examples of the components and think over their future possible usage in his speech.
Бұл мақала мәдениаралық қатынасты оқыту барысында қолданылатын ағылшын тілінің тілдік мәдени құрамдас бөліктерінің маңызды сипаттамалары берілген. Мұнда әлеуметтік-саяси және діни-тұрмыстық салаларында тілдік құрамдас бөліктерінің айрықша қолданылуы. Оқырман берілген мысалдарды талдай отыра, келешекте осы тілдік құрамдас бөліктерді өзінің ықтимал қолдануы туралы ой қозғауы мүмкін.

Современные тенденции в развитии межкультурной коммуникации свидетельствуют о большом процессе интеграции и глобализации проблем в зависимости от стран, выражающие себя с интенсивной международной коммуникативной позиции в различной форме, по различным вопросам в разных сферах. Признаки межкультурных коммуникаций претерпевали серьезные изменения за последние десятилетия, чему причиной являются феномен международных отношений и исследования в области межкультурной коммуникации.


Табу и эвфемизмы прослеживались во многих языках и на разных этапах развития человечества. Они были связаны с религиозно-бытовыми и социально-политическими сферами, которые являлись в непрерывном развитии многие века, и поэтому каждое общество всегда стремилось обучать своих последователей использованию их в правильной и соответствующей форме, так как это являлось неотъемлемой частью нашей социальной жизни.
В процессе развития и эволюции человеческого общества социально-политическая сфера претерпевала значительные изменения, принимая во внимание экономику, быт, традиционные наследия, верования в жизни той или иной страны, соответственно язык и культура этноса являлись нестабильными факторами существования. Если в древних цивилизациях человечество было склонно к употреблению табуированной лексики в большом количестве в религиозно-бытовой сфере и в коммуникации между собой, то сейчас в связи с глобализацией в мире, представители различных этно и социогрупп все больше говорят на эвфемизированном языке, который определяет их уровень развития и цивилизованности. Человечество выражается эвфемизированной лексикой, используя при этом как можно больше слов, которые звучат культурнее и вежливее или просто скрыть оскорбительные и унизительные факты, которые зачастую имеют место в нашей речи.[4, 195]
Прагматические изменения всегда влияют на эволюцию языка, которые предопределяют возникновение табуированной лексики, а также как следствие его, функционирования в обществе эвфемизмов, которые являются ее заменой, которые также занимают большое место в межкультурной коммуникации и в ее обучении в современной системе образования.
В научной работе Г.Д. Закировой выделяются следующие нормативно -профессиональные умения, которые регулируют и способствуют успешной межкультурной коммуникации на международном уровне, такие как: [2, 27]

  • Речевые умения, которые в свою очередь характеризуются как когнитивно-дифференцирующие.

  • Дискурсивно-коммуникативные умения, которые также являются вариативно-креативные, делятся на содержательно-модифицирующие, комбинационно-моделирующие и композиционно-операционные.

Также дается трактовка их характеристики и умений, которые вырабатываются по средствам этих упражнений в сфере документов международного типа:
- умения определять по формализованной и содержательной структуре стандартизированные типы документов.
- умения по селекции их вариантов, обусловленных частичными изменениями и спецификациями обязательств сторон или условий договоренностей.
- умения по употреблению и пониманию на слух метаязыкового профессионального минимума.
- умения по употреблению речеязыковых клишированных устно-письменных формулировок, устойчивых речеобразцов, принятых в случае их непредвиденного, но возможного течения.
- умения по введению в международные переговоры речевых и коммуникативных, уточняющих и специфицирующих ход переговоров в случае необходимости упрощения или усложнения условий и обязательств международных договоренностей.
Также отмечается, что дифференцированная работа над конкретным видом текста и микротекста позволяет перейти формированию метаязыковых умений. Для всей группы текстов стиля международных документов действительны аналогичные нормы употребления лексических единиц и синтаксической сочетаемости. Языковые средства, используемые в тексте официальных документов, достаточно многообразны и приспособлены для передачи информации, поэтому, считая, что чисто языковые упражнения несколько лишены ситуативной отнесенности, предлагается серия упражнений. В этих упражнениях закладываются основы автоматизированного владения речевыми действиями, однотипность многократно повторяющихся международно-коммуникативных ситуаций на фактах письменной речи реализуются в виде стандартных выражений. В предлагаемых упражнениях в центре внимания находятся «формально-структурные особенности языкового материала» и обучаемый стремится главным образом к тому, чтобы заданное в упражнении речевое действие было правильно выполнено, соответствовало задачам профессионального владения языком.
Особенностью лексики международных документов является то, что в качестве общепринятых международных терминов в них употребляются архаичные слова и неассимилированные латинские словосочетания, рассчитанные на точное понимание международного документа другим государством.
Языковому материалу международных документов присуща международная специальная стандартизированная терминология. В. Веселов считает, что «стандартизация терминов является гарантией их однозначного понимания специалистами, говорящими на разных языках. Преимущество кальки по сравнению с заимствованным термином, сохраняющим форму языка-источника, такое же, как между словами с мотивированным и немотивированным значением».
Как уже говорилось, создание терминологии, интернациональной по содержанию и национальной по форме, являющейся одной из задач международной стандартизации языка, обеспечивает возможность буквального перевода. Этой цели отвечает интернационализация метафорических признаков, положенных в основу обозначения понятий международной сферы. Именно в международных документах и зарубежных издательствах обучающиеся должны четко различать специфичное употребление того или иного термина в определенном контексте. Приведем краткие примеры лингвокультурологических компонентов, которые зачастую имеют широкое употребление в сфере политики, быта, культуры и общества.
В зарубежных учебниках обучению иностранному языку методисты предлагают обучение по средствам Двойной речи (Double speak), который играет немаловажную роль а обучении межкультурной коммуникации. [5, 280]
Двойная речь впервые использовалась в 1971 году в США и заключала в себе соединение слов «doublething» и «newspeak», что позже означало «речь, которая скрывает настоящие мысли говорящего человека и представляет слушателю хорошее плохим, неприятное привлекательным или, по крайней мере, выносимым. В своих функциях двойная речь ограничивает мысль говорящего, отрицает ответственность за сказанное и является одним из частей эвфемизированной лексики. Например:
В 1977 году Национальная Авиация США перефразировала катастрофу одного из самолетов выражением «involuntary conversion of a 727» («непроизвольная перестановка 727-го»), что превратилось в повседневный сленг рабочих Авиации.
Двойная речь развивается в одной стране, после чего с помощью средств массовой коммуникации появляется в речи людей по всему миру. Ее границы узакониваются, когда кто-нибудь из высокопоставленных политических деятелей использует в своей речи.
В работах зарубежных методистов мы можем заметить следующие виды использования лингвокультурологических компонентов в обучении иностранному языку. Использование двойной речи на материале Уильяма Лутца «The world of doublespeak» из газетной статьи, где обучающиеся сталкиваются со следующими примерами, как:

  • U.S. Department of Agriculture – Farmers no longer have cows, pigs, chickens, and other animals on their farms – «farmers have gain – consuming animal units».

  • The multibillion dollar stock market crash of 1987 was simply a «fourth quarter equity retreat».

  • The airplanes don’t crash – «they just have uncontrolled contact with the ground».

  • President Reagan wasn’t really unconscious while he underwent minor surgery – «he was just in non-decision-making form».

Подъитоживаются все примеры тем, что двойная речь продолжается распространяться как официальная речь (язык) общественной коммуникации. Затем констатируется определение двойной речи: «Двойная речь – это поверхностный термин в языке, который претендует на коммуникацию, но не совершает ее; язык, который показывает плохое хорошим, отрицательное привлекательным или наименьшей степени выносимым. Это язык, который избегает, отодвигает или отрицает ответственность; язык, который отличается от настоящего значения».
Приводятся примеры и бытовые, такие как:
- Toothbrush – home plague removal instrument
- Diet – nutritional avoidance therapy
- Closing an entire factory (General Motors company) – a volume-related products schedule adjustment
- an explosion in nuclear power plant (industry) – energetic disassembly.
Также приводятся определения эвфемизмам и жаргонам, которые тесно связаны с двойной речью в языке. «Эвфемизмы – это доброжелательное или позитивное слово или выражение, использующееся для избегания грубой, неприятной, противной реальности, временами может быть и двойной речью. Но эвфемизмы также могут быть тактичными словами или фразой, например: «passed away» functions - помогают не только щадить чувства другого человека, но также и выразить свое отношение соболезнования. Эвфемизмы вводят в заблуждение или обманывают, и, тем не менее, являются двойной речью».
«Жаргон – специализированный язык торговли или профессии, позволяющий коллегам общаться друг с другом ясно, существенно, эффективно и быстро. В действительности это знак членства (способность употребления и понимания группу жаргонов). Но это также может быть двойной речью:
Pretentious – претенциозный
Obscure – невнятный
Esoteric – эзотерическая терминология, использующие для создания сложного для простого, не для выражения, а для произведения впечатления».
Юристы и налогоуправляющие говорят на языке «involuntary conversion of property» - вынужденный переход имущества или собственности – когда говорят о потере или разрушении собственности при краже, случае, осуждении. К примеру, если у вас украли машину или ограбили дом – вы подвергаетесь законному использованию жаргона – вы страдаете от вынужденного перехода вашего имущества или собственности.
А также используются для просторабочих в сфере механики:
- Automotive internist – для механиков машин
- Members of the vertical transportation corps – для операторов машин
- Career associate scanning professionals – служащие проверяющие в торговых домах
- Initiates a career alternative enhancement program – компания имеет более 5000 рабочих
- A negative patient care outcome – пациент умер.
По последним примерам, приведенным выше, можно понять, что двойная речь не является продуктом небрежности речи (sloppy thinking). В действительности, серьезная двойная речь – это осторожно сформулированная речь для общения и введения в заблуждение.
В современном обществе табу связано с морально-этическими нормами поведения, а эвфемизм способствует избеганию социальных и политических конфликтов и общественных осуждений. Поэтому появление эвфемизмов имеет следующие причины, такие как:

  • Вежливость

  • Стыдливость

  • Деликатность

  • Подражание

  • Приличие

  • Нравственность

  • Придерживание моральных норм

  • Лицемерие (намеренное введение в заблуждение)

Явление эвфемизмов породило большое количество эвфемизмов в политической сфере деятельности, которые определяют отношение этноса к личности главы государства и его политике.
И этого научного исследования следует, что табу и эвфемизмы являются неотъемлемой частью как этнолингвистической науки, так и педагогической, то есть их отношение к языку, культуре определенного этноса, а также взаимосвязь языкового фактора с этнокультурологическими, педагогическими факторами в функционировании и эволюции языка с последующим развитием межкультурных отношений. Следовательно, язык является неотъемлемой частью культуры, вливаясь в нее, составляет единое целое.
Межкультурная коммуникация определяется наличием вежливости и успешной коммуникации этносов на определенных уровнях в любой сфере нашей общественной жизни. Принимая во внимание религиозно-бытовые или социально-политические факторы того или иного этноса, межкультурная коммуникация определяет основной уровень его мобильности в развивающемся глобальном мире, его стойкость в сфере традиционных начал и степень приспособления к социально-политическим устоям нового времени.
В результате многих поисков выяснилось следующее:

  • Табу и эвфемизмы имеют традиционные основы, основополагающиеся на культурно-идеологические факторы того или иного этноса.

  • Табу и эвфемизмы являются продуктивными источниками, которые обогащают словарь языка стилистическими синонимами.

  • Существует множество способов эвфемизации табуированной лексики, такие как: умалчание, приспособление, замена, сокращение, а также переносное значение, двойная речь. Джентилизмы, ухудшение, Nice-nellyism, - которые способствуют вежливому общению с помощью приемлемой лексики.

  • Табу и эвфемизмы являются неотъемлемой частью межкультурной коммуникации, исполняющие коммуникативно-ориентировочные отношения в глобальном развитии мира.

  • Табу и эвфемизмы являются важной частью учебного процесса в обучении иностранному языку вместе с тем и межкультурной коммуникации.

  • Табу и эвфемизмы требуют непрерывного изучения на протяжении всех времен, так как они являются частью межкультурной коммуникации, которая всегда подвергается изменениям и новшествам.

  • Табу и эвфемизмы должны изучаться также как и другие компоненты языковой системы в методическом плане, полагаясь на их межкультурный признак.

Анализируя составленный словарь табу и эвфемизмов в социально-политической и религиозно-бытовой сферах, мы можем прийти к некоторым заключениям относительно диахронного и синхронного изменений терминов:
Темы на эвфемизацию понятия «тюрьмы» были широко распространены в общественном использовании. Начиная с 16 века – House of correction, place of correction, house of detention.
20 век – correctional institution
1969 год – approved school, community home
1948 год – attendance center и т.д.
Из перечисленных фраз можем заметить, что фраза «house of detention» используется в настоящее время в США. Остальные по причине устаревания не являются обще используемыми.
Существуют эвфемизмы, которые перестали использоваться в социальной сфере. Это такие эвфемизмы, как: Blind date, chatter, что является прямым доказательством изменений, которые происходят в развитии межкультурной коммуникации.
По изменениям использования эвфемизмов в межкультурной коммуникации мы можем понять, что устаревшие термины или исчезают из использования, или теряют свою эвфемистическую окраску. Слова, употребляемые эвфемистически являются терминами повседневного использования носителями языка, а лишь отражая определенные признаки в фразах, это показывает нам основные проблемы, несущие важную национальную ситуацию в мире и социальный статус того или иного языка. Эвфемизмы и табу происходят оттого, что носителям языка понадобилось использовать их в каких-то определенных целях: скрывая значения грубых выражений или запрещая их использование в обществе, в среде межкультурной коммуникации народов. [1, 45]
По признакам терминов, характеризующие определенный объект культурного общения, по наличию их использования в обществе определяются следующие виды социальных проблем, которые чаще всего употребляются людьми: проблема незаконнорожденных детей, необразованность населения, работа, наркотики, алкоголь, проституция, отношения к деньгам, критичные названия высокопоставленных чиновников простыми рабочими, а также такие факторы, как изменение уровня развития науки и техники; изменение экономического и политического состояния мирового сообщества и многое другое порождают новое табу, и, как следствие новые эвфемизмы в языке или же положив конец старому табу и эвфемизмам.
Знание табу и их эвфемистические эквивалентов, а также специфики их функционирования в системе языка и речи представляет особую значимость для изучающих иностранный язык и способствует успешному общению поликультурном мире.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   237




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет