Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет14/14
Дата19.04.2020
өлшемі247,36 Kb.
#63049
түріДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Байланысты:
Коровина диссертация
bibliofond.ru 886223

Выводы по II главе




    1. Индивидуальный стиль писателя, в отличие от идиолекта, является результатом осознанного выбора языковых средств. Идиостиль естественного билингва В.В. Набокова относится к элитарной речевой культуре и является уникальным по ряду аспектов (лексически, синтаксически и стилистически). Выделяются следующие базовые характеристики идиостиля В.В. Набокова: сложная литературная техника, языковые эксперименты, точность художественного выражения, наличие большого количества стилистических средств, аллюзии на тему России, метризованная проза.

    2. Критическая литература по поводу манеры повествования В.В. Набокова разнородна, превалирующее количество отзывов имеет положительную оценку. Отмечаются живой ум и культура, мастерство подачи, аллегоричность, особый слог, требующий вдумчивости. Для англоязычных текстов В.В. Набокова характерно отсутствие интерференции со стороны русского языка.

    3. Комментарии В.В. Набокова как писателя-билингва, сделанные им применительно к собственному переводу романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина и «Слова о полку Игореве», его пояснения к своим художественным произведениям, журнальные интервью и внутритекстовые разъяснения к возможным трудностям понимания русской культуры англоязычными читателями характеризуются детальной развернутостью повествования, акцентированным вниманием к реалиям и концептам русской культуры и ироничностью по отношению к коллегам-писателям.

    4. Характеристиками комментария к буквальному переводу

«Евгения Онегина» являются точность изложения оригинального текста за счет буквального перевода; уникальное исследование исходного текста в лингвокультурологическом, историческом, поэтическом и критическом аспектах; использование художественной образности в тексте пояснений, обширные подробные отступления в комментариях. Характерными особенностями комментария к переводу «Слова о полку Игореве» являются: пояснение лексических особенностей произведения, аллюзии к другим источникам, подчеркнутое проявление индивидуально-авторского стиля в разных жанрах речи.

    1. В интервью, данных В.В. Набоковым, прослеживается тщательное планирование речи, для его устных ответов характерны детальная выверенность, а также рассуждения и пояснения, оформленные с использованием метафор и других художественных приемов. Внутритекстовые пояснения образованы с помощью транскрибирования оригинальных русских слов, амплификации и компрессии в переводном тексте.

    2. Рассказы В.В. Набокова и их автопереводы свидетельствуют о стремлении автора к достижению максимальной эквивалентности и адекватности при транслировании с русского языка на английский. Синтаксисически исходный и переводный варианты текстов в значительной мере схожи (отличия имеют место по причине разных систем или авторского переосмысления). Фонетически оригиналы и перевод рассказов изобилуют аллитерациями, ассонансами, фонетическими повторами.

    3. Оригиналы рассказов В.В. Набокова и их автопереводы адекватны друг другу с точки зрения прагматики текста. Лексически перевод реалий и лакунарных явлений осуществляется посредством транслитерации, амплификации и компрессии. Имплицитное содержание в русском тексте в ряде случаев модифицируется с ориентацией на англоязычного читателя (применительно к рассказам), аллюзии развернуто поясняются.

В.В. Набокову удалось равноценно передать различные тропы (наиболее частотными стилистическими средствами в рассказах являются метафора, метонимия, полисиндетон, асиндетон и аллитерация).

    1. Несмотря на то, что текст произведений В.В. Набокова на русском языке отмечен большим числом коннотативно маркированных слов, чем переводный текст на английском языке, художественно-эстетическое воздействие обоих текстов характеризуется, по признанию читателей и критиков, функциональной эквивалентностью.



Заключение


Основные выводы выполненного исследования сводятся к следующим тезисам.

Билингвизм как способность языковой личности использовать два и более языков в реальном общении характеризуется различной степенью коммуникативной компетенции билингва. Высшим проявлением билингвизма считается свободное владение вторым языком в тех видах дискурса, которые требуют тонкой дифференциации смысла, стилевых оттенков и учета культурных ассоциаций. Такой тип бингвизма присущ элитарной языковой личности и может быть квалифицирован как художественный билингвизм. Важнейшими признаками такого билингвизма являются лингвокреативные характеристики текстопорождения.

Художественный билингвизм – редкое явление в мировой художественной литературе. Учеными оно интерпретируется в трех основных вариациях: тексты писателя-билингва, написанные на двух языках независимо друг от друг; тексты писателя-билингва на одном языке с иноязычными вкраплениями; совмещение прозы и поэзии в одном тексте. Традиционной для большинства исследователей является первая категория.

Автоперевод как наиболее сложный вид обладает следующими конститутивными признаками: возможная авторско-переводческая

креативность, окказиональное наличие правок, видоизменяющих ход оригинального текста (по причине переосмысления), свобода выбора языковых и идейных составляющих переводного текста, нередкое сохранение прагматики оригинала.

В.В. Набоков относится к числу писателей-билингвов и является классиком как русской, так и американской культур. Двуплановость мышления отразилась на кругозоре и начитанности писателя. В его текстах отсутствует интерференция со стороны русского языка. Индивидуально- авторский стиль В.В. Набокова характеризуется узнаваемостью, плавным переходом прозаического текста в поэтический, высокой степенью авторской метафорики и акцентированными фоносемантическими признаками.

Для произведений В.В. Набокова характерны следующие базовые характеристики его идиостиля: сложная литературная техника, языковые эксперименты, точность художественного выражения, наличие большого количества стилистических средств, аллюзии на тему России, метризованная проза, отсутствие интерференции.

Весьма ярко лингвокреативные характеристики текстов В.В. Набокова проявились в его комментариях к классическим произведениям русской литературы и по отношению к собственному творчеству. Характеристиками набоковского комментария к переводу «Евгения Онегина» являются точность изложения оригинального текста за счет буквального перевода; привлечение лингвокультурологической, исторической, филологической информации, художественная образность в пояснениях, подробные отступления. Характерными особенностями комментария к его переводу

«Слова о полку Игореве» являются раскрытие лексических особенностей этого произведения, аллюзии к другим текстам.

Автопереводам рассказов В.В. Набокова с русского языка на английский свойственны: максимальная степень адекватности и эквивалентности в лексическом, фонетическом и стилистическом планах, редкие случаи несоответствия в силу переосмысления исходного текста, замена

эмоционально окрашенного слова в русском тексте более нейтральным аналогом при переводе на английский язык в целях избежания объемного комментария. При этом реалии переводятся с использованием следующих принципов: транскрибирование, приблизительный перевод, конкретизация/ генерализация, опущения, окказионализмы; наиболее употребимым является создание окказионализмов при отсутствии объекта в англоязычной действительности.

Лакунарные явления представлены в рассказах В.В. Набокова в виде однокомпонентных (превалирующее большинство) и двухкомпонентных. К первой группе относятся лексические, стилистические и лексико- грамматические лакуны; ко второй – узуальные. Данный раздел лексики труднопереводим, есть случаи их опущения при трансляции на английский язык.

Наиболее частотными стилистическими средствами, которыми изобилуют рассказы В.В. Набокова (и оригинальные и переведенные), являются: метафора, метонимия, полисиндетон/ асиндетон, аллитерация.

Несмотря на стремление автора к максимальной эквивалентности при автопереводе рассказов, русский текст отличается большей экспрессией.

Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокреативного билингвизма в произведениях других писателей, а также в освещении билингвальной креативности в других типах дискурса, в частности в интернет-коммуникации.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ





  1. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С. 49–62.

  2. Анастасьев Н. А. Владимир Набоков. Избранное: сборник. – М.: Радуга, 1990. – 688 с.

  3. Андреева С.В. Билингвизм и его аспекты // Ученые записки ЗабГГПУ. Серия: Философия, история, востоковедение. – Чита, 2009. – № 3. – С. 34–38.

  4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник. – Изд. 3-е, испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.

  5. Багироков Х.З. Теоретические и прикладные аспекты билингвизма: на материале адыгейского и русского языков: монография. – Майкоп, 2004. – С. 301–330.

  6. Базылев В.Н., Захарова Л.Д. Буквальный перевод // Проект "РефеГрад - Город рефератов, дипломных, курсовых". [Электронный ресурс]. – URL: http://www.refegrad.ru/index.php?id=415 (дата обращения: 20.08.2013).

  7. Баканова М.А. В.В. Набоков – исследователь русской литературы: приемы организации макротекста: дис. канд. филол. наук. – Иваново, 2004.

  • 167 c. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua- ru.net/diss/cont/91900.html(дата обращения: 12.03.2015).

  1. Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык: учебник. – 22-е изд. – М.: Просвещение, 2000. – 224 с.

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

  3. Баршт К. О направлениях и пределах комментирования художественного текста // Вопросы литературы. – М., 2009. – № 5. – С. 280– 303.

  4. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: автореф. дис. доктора филол. наук. – М, 2005. – 387 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/khudozhestvennyi-bilingvizm-i-osobennosti- russkogo-khudozhestvennogo-teksta-pisatelya-biling (дата обращения: 17.08.2015).

  5. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики – М.: Искусство, 1975. – 500 с.

  6. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. – М.: Искуство, 1986. – С. 297–325, 421–423. [Электронный ресурс]. – URL: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_text.htm (дата обращения: 03.11.2014).

  7. Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Собр. соч.: в 7 т. – М., 1997. – Т. 5. – 287 с.

  8. Белл Р.Т. Социолингвистика: пер. с англ. / под ред. А.Д. Швейцера. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 320 с.

  9. Белянин В.П. Психолингвистика. – М.: МПСИ, 2003. – 232 с.

  10. Бицилли П. В. Сирин: Приглашение на казнь. Соглядатай // Современные записки. – 1939. – № 68. – С. 474–477.

  11. Блинохватова В.М. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века: на материале писем: дис. … канд. филол. наук. – Ставрополь, 2005. – 179 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://knowledge.allbest.ru/languages/d3c0a65625b3ac78a4c43b89421316d3.

html (дата обращения: 28.07.2011).

  1. Бло Жан. Набоков. – СПб.: Рус.-Балт. информ. центр «БЛИЦ», 2000. – 240 с.

  2. Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы: биография/ пер. с англ. – СПб.: Изд-во «Симпозиум», 2010. – 950 с., ил.

  3. Бочарникова Н.В. Факторы, детерминирующие трансформации заголовков художественных текстов при переводе // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф., – Волгоград: Волгогр. Науч. изд-во, 2009. – С. 45–53.

  4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике.– М., 1972. – Вып. 6: Языковые контакты. – С. 25–60.

  5. Васильева С. Л. Особенности жанра комментария в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе: сопоставительный аспект // Молодой ученый. – 2013. – № 2. – С. 207–210.

  6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 160 с.

  7. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 657 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://e- heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=43642777 (дата обращения: 28.09.2014).

  8. Виноградов В.В. Идиолект // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энцикл., 1990. – С. 171.

  9. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: учеб. пособие. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 1997. – 97 с.

  10. Вишневецкая Н.А. Иноязычный текст и его категории // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы междунар. науч. конф. – Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009.– С. 57–62.

  11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.

  12. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 2006. – 448 с.

  13. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 94–111.

  14. Галинская И.Л. Владимир Набоков: современные прочтения // Персональный сайт Ирины Львовны Галинской. [Электронный ресурс]. – URL: http://ilgalinsk.narod.ru/nabokov/n_vved.htm (дата обращения: 02.02.2015).

  15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования – изд. 5-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 1981. – 144 с.

  16. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: МГУ, 2004. – 544 с.

  17. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / под ред. П.П. Шубы. – Минск, 1990. – 175 с.

  18. Глазунова С.И. К вопросу о жанре комментария в творчестве В. Набокова // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. – Кострома: Изд-во «Вестник КГУ», 2012. – № 68. – С. 105–108.

  19. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов // Доклады и сообщения Института языкознания. – М.: АН СССР, 1952. – Вып.2. – С. 3–15.

  20. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова (Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя): дис. … канд. филол. наук. – Пермь, 2005. – 285 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/192292.html (дата обращения: 29.01.2013).

  21. Грошенкова В.А. Обучение чтению в специальной (коррекционной) школе. – Ярославль, 2009. [Электронный ресурс]. – URL: http://cito-web.yspu.org/link1/metod/met143/node5.html (дата обращения: 12.07.2015).

  22. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.

  23. Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. Новая историческая общность людей. Народ и литература социалистического реализма. – М.: Известия, 1972. – 444 с.

  24. Гусейнов Ч.Г. Неисчерпаемые возможности и «грозящие опасности» // Художественный перевод «Проблемы и суждения»: сб. статей.

– М., 1986. – С. 397–406.

  1. Давыдов С. «Тексты-матрешки» Владимира Набокова. – СПб: Кирцидели, 2004. – 158 с.

  2. Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература.

–1968. – № 4. – С. 245.

  1. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – С. 26–42.

  2. Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методике билингвистических исследований // Методы билингвистических исследований. – М.: Акад. наук СССР. Институт языкознания, 1976. – С. 8–19.

  3. Дзапарова Е.Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. – № 5 (16). – C. 65–69.

  4. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста: нем. яз.: учеб. пособие. – 2-е изд., дораб. – М., 1989. – 208 с.

  5. Дюбанкова О.Н. Восприятие В. Набокова в русской критике (1921–1991). – М.: Изд-во «ИКАР», 2008. – 180 с.

  6. Евтеев С.В. Интеркультура и перевод (лингвокультурологическая модель перевода) // Ментальность. Коммуникация. Перевод. – М., 2008. – С. 51–63.

  7. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. – Назрань: ООО

«Пилигрим», 2011. [Электронный ресурс]. – URL: http://sociolinguistics_dictionary.academic.ru/70/Виды_билингвизма (дата обращения: 30.01.2013).

  1. Жинкин Н. И. Развитие письменной речи учащихся 37 классов // Изв. АПН РСФСР. – 1956. – № 78.

  2. Жлуктенко Ю.О. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища шк., 1974. – 175 с.

  3. Забелина Н.А. О билингвизме // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2. – С. 14–19. [Электронный ресурс]. – URL: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/002-04.pdf(дата обращения: 01.10.2014).

  4. Зекох З.З. Проблема билингвальной основы художественного текста // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – Майкоп: АГУ, 2010. – № 4. – С. 100–104.

  5. Иванова С.В. Языковые особенности поэтического заголовка (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. – Ульяновск, 2006. – 22 с.

  6. Иващенко Е.Г. Эволюция литературного билингвизма в творчестве В. Набокова (взаимодействие стиха и прозы): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 20 с.

  7. Ильинова Е.Ю. Лингвокреативность и вымысел в художественном тексте // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф. – Волгоград: Волгогр. науч.изд-во, 2009. – С. 230–239.

  8. Илюшин А.А. Искусство перевода // Введение в литературоведение: учеб. пособие под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2006. – С. 574–580.

  9. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. – Тбилиси, 1979. – 229 с.

  10. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 224 с.

  11. Казаченко О.В. Когерентность и когезия текста // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 8 (27). – Ч. 2. – С. 88–90.

  12. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 75–80.

  13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

  14. Карасик, В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1998. – С.185–197.

  15. Карасик В. И. Языковые ключи: монография. – Волгоград: Парадигма, 2007. – 520 с.

  16. Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. – Волгоград: Парадигма, 2010. – 422 с.

  17. Карасик В.И. Языковое проявление личности. – Волгоград: Парадигма, 2014. – 450 с.

  18. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – С. 264.

  19. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. – М., 1998. – 784 с.

  20. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. В.Д. Мазо. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.

  21. Кашкин В.Б. Метакоммуникация переводчика в переводе и автопереводе // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2014. – № 4. – С. 103–108.

  22. Ковалевский Р.Л. Медиация и перевод // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф. – Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. – С. 40–42.

  23. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990.

  24. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. / под ред. Л.С. Бархударова. – М.: Высш. шк., 1984. – Вып. 21. – С. 18–26.

  25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188 с.

  27. Комиссаров В.Н. Общая теория перевод: учебное пособие. – M.: ЧеРо, 1999. – 136 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://do.gendocs.ru/docs/index-39144.html7page-6 (дата обращения: 16.11.2015).

  28. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: уч. пособие. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.

  29. Королькова С.А. Перевод как текстовая деятельность // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф. – Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. – С. 49–55.

  30. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие у человека. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1992. – 173 с.

  31. Кремер Е.Н. Художественный билингвизм и транслингвизм – русскоязычие (библиографический обзор) // Гуманитарные исследования: Язык. Коммуникации. – Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2014. – № 1. – С. 61–67.

  32. Кулаева О.А. Эксплицитность и имплицитность высказывания // Вестник. Наука и практика. [Электронный ресурс]. – URL: http://конференция.com.ua/pages/view/806 (дата обращения: 15.10.2013).

  33. Ламзина А.В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. – 1997. – № 3. – С.75–80.

  34. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 192 с.

  35. Левый И. Искусство перевода. – М.: Изд. «Прогресс», 1974. – С. 174.

  36. Лейдерман Н.Л. Что такое литературное образование? // Мир русского слова. – СПб., 2003. – №(16) 3. – С. 45–53.

  37. Липатова В.В. Проблемы переводческой эквивалентности // МПГУ. Вып. 2: Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М.: Прометей: МПГУ, 2006. – С. 82–96.

  38. Литература русского зарубежья («первая волна» эмиграции: 1920–1940 годы): учеб. пособие: в 2 ч. / А.И. Смирнова, А.В. Млечко, С.В. Баранов и др. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004, – Ч. 2. – 232 с.

  39. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство, 1998. – С. 14–285. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_Index.php (дата обращения: 26.07.2012).

  40. Любимов Н.М. Перевод – искусство // Перевод – средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – С. 141–158.

  41. Мазанаев Ш.А., Халимбекова М.С. Особенности автоперевода в творчестве авторов-билингвов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. – Махачкала: Дагестан. гос. пед. ун-т, 2011. – № 2 [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=16406366(дата обращения: 25.02.2014).

  42. Майнагашева Н.С. Художественный билингвизм в хакасской литературе: к постановке вопроса // Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов: Грамота, 2013. – № 1 (19). – С. 108–111.

  43. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве: социальные аспекты: дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 1998. – 355 с.

  44. Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса (на материале произведений Т. Драйзера): дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 181 с. [Электронный ресурс].– URL: http://31f.ru/dissertation/page,5,46-dissertaciya-lingvostilisticheskie- osobennosti-portreta-kak-zhanra-xudozhestvennogo-diskursa.html (дата обращения: 07.03.2015).

  45. Мельников Н. Портрет без сходства. Владимир Набоков в письмах и дневниках современников (1910 – 1980-е годы). – М.: Нов. лит. обозрение, 2013. – 264 с.

  46. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студ. гуманит. вузов и учащ. лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 207 с.

  47. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). – Чебоксары, 1969. – 136 с.

  48. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: учеб. пособ. - Чебоксары: Чуваш. ун-т, 1988. – 42 с.

  49. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40, – № 2. – С. 99 – 108.

  50. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры / под ред. Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: АРГО, 1996. – 193 с.

  51. Набоков Владимир Интервью журналу ‗Playboy‘ // Электронная библиотека. – 1964. [Электронный ресурс]. – URL: http://modernlib.ru/books/nabokov_vladimir_vladimirovich/intervyu_zhurnalu_playboy_1964/read/ (дата обращения: 29.03.2015).

  52. Набоков В.В. Постскриптум к русскому изданию. – 1965 // Журнал «Gibrid.ru»: сайт Вадима Богусова. [Электронный ресурс]. – URL: http://gibrid.ru/lolita/posl-ru.htm(дата обращения: 05.12.2013).

  53. Набоков В.В. Машенька. Лолита: Романы. – Волгоград: Ниж.- Волж. кн. изд-во, 1990. – 400 с.

  54. Набоков В. Собрание сочинений в четырех томах. – М.: Правда, 1990. – Т. 1. – 416 с.

  55. Набоков В. Собрание сочинений в 4 томах. – М.: Правда, 1990. – Т. 3. – 479 с.

  56. Набоков В. В. Собрание сочинений: в 4-х т. – М.: Правда, 1990. – Т. IV. – 480 с.

  57. Набоков В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» / пер. с англ. – СПб.: Искусство–СПБ; «Набоковский фонд», 1999. – 928 с.

  58. Набоков В. Американский период. Собрание сочинений в 5 т. – М.: Симпозиум, 2008. – Т. 2. – 784 с.

  59. Набоков В.В. Романы. Рассказы. Эссе. – СПб.: Энтар, 1993. – 352 с.

  60. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». – СПб., 1998. – 926 с.

  61. Набоков В.В. О Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе / сост., коммент. Н.Г. Мельникова. – М., 2002. – 704 с.

  62. Набоков В.В., Уилсон Э. Дорогой Пончик. Дорогой Набоков: Переписка. 1940–1971. – М.: КоЛибри: Абука-Аттикус, 2013. – 496 с.

  63. Набоков В.В. Слово о полку Игореве / пер и коммент. – СПб.: Академ. проект, 2004. – 136 с., ил.

  64. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. – М.: Изд-во

«Независимая газета», 1998. – 512 с.

  1. Набоков В. Лекции по русской литературе / пер. с англ. С. Антонова, Е. Голышовой, Г. Дашевского [и др.]; под ред. Ф. Бауэрса. – СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2012. – 448 с.

  2. Набоков В.В. Переводы русской и европейской литературы. [Электронный ресурс]. – URL:http://www.rustranslater.net/index.php?object=nabokov (дата обращения: 01.09.2013).

  3. Нестеров А. Автоперевод как автокомментарий // Иностранная литература. – 2001. – № 7 [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2001/7/nester.html (дата обращения: 23.07.2012).

  4. Нефѐдова Л.А. Особенности организации художественной картины мира у автора-билингва // Вестник Нижневартовского государственного университета. – 2008. – № 4 [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-organizatsii-hudozhestvennoy-kartiny- mira-u-avtora-bilingva (дата обращения: 13.09.2015).

  5. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: ВШ, 1988. – 167 с.

  6. Никитина Е.И. Русский язык. Русская речь: учебник. – 22-е изд., стер. – М.: Дрофа, 2013. – 160 с.

  7. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов: дисс. … д-ра филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2006. [Электронный ресурс]. – URL: http://31f.ru/dissertation/57-dissertaciya-fenomenologiya- bilingvizma-v-tvorchestve.html(дата обращения: 09.10.2014).

  8. Николина Н. А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2003.

256 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.rus.ec/b/205832/read (дата обращения: 26.07.2012).

  1. Новикова Т.Б. Заимствование инокультурного концепта как средство достижения адекватности перевода // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы междунар. науч. конф. – Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. – С. 62–67.

  2. Нойберт А. Английская школа Е. Джонсон. – 2013 [Электронный ресурс]. – URL:http://englishschool12.ru/publ/vse_dlja_ehkzamena/vse_dlja_ehkzamena/albrekht_nojbert/65-1-0-13741 (дата обращения: 14.10.2013).

  3. Носик Б.М. Мир и дар Владимира Набокова. – М., издат-во

«Пенаты», 1995. – 552 с.

  1. Остапенко А.С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 23 с.

  2. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Рус. Яз., 2000.

161 с. [Электронный ресурс]. – URL:http://modernlib.ru/books/parshin_andrey/teoriya_i_praktika_perevoda/read/ (дата обращения: 26.02.2014).

  1. Пасекова Н.В. Автопереводы В. В. Набокова как проявление автоинтерпретационной деятельности художника слова // Литературознавство. [Электронный ресурс]. – URL: http:www.nbuv.gov.ua/Portal/Soc_Gum/Sfil/Lit/2009_15/st_22.pdf (дата обращения: 08.08.2015).

  2. Плотникова В.В. Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова: дис. ... канд. филол. наук. – М.. 2004. – 117 с.

  3. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. – М.: Наука, 1968. – 376 с.

  4. Полиглоты, билингвизм и многоязычие. Язык как профессия: научно-образовательный сайт Новикова Ю.Н. – 2010–2012 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.poligloty.net/bilingvizm#ego1 (дата обращения: 17.08.2011).

  5. Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1980. – 199 с.

  6. Портал переводчиков (классификация А. Паршина) – [Электронный ресурс]. – URL: http://translations.web-3.ru/intro/kinds (дата обращения: 28.05.2013).

  7. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: Ваклер К.: Рефл-бук, 2001. – 656 с.

  8. Протасова Е.Ю. Методика обучения дошкольников иностранному языку: уч. пособие М.: Владос, 2010. [Электронный ресурс].

  • URL:

http://modernlib.ru/books/ekaterina_yurevna_protasova/metodika_obucheniya_dos hkolnikov_inostrannomu_yaziku_uchebnoe_posobie/read_1/ (дата обращения: 12.10.2014).

  1. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.

  2. Сальникова Е. В. К проблеме перевода религиозных реалий // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. – № 3.

– Ч. 1. – С. 207–209.

  1. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / под ред. В.А. Звегинцева. – М., 1965. – Сеть знаний: Русский язык. [Электронный ресурс].– URL: http://russ.hashcode.ru/questions/7399/(дата обращения: 07.02.2014).

  2. Смахтин Е.С. Вербализация эмоционального опыта в художественном идиолекте писателя-билингва (на материале романа В. Набокова «Лолита»): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Курск, 2012. – 18 с.

  3. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. – М.: Ин-т психологии РАН: Академ. проект, 1999. – 320 с.

  4. Стрельникова Л.Ю. Соотношение устойчивых и изменчивых признаков в стиле русскоязычной прозы В. В. Набокова: дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2006. – 130 с.

  5. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом: электрон. науч. журн. – 2007. – № 3. [Электронный ресурс]. Систем. треб.: Adobe Acrobat Reader. URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewnumber/2007/3.html (дата обращения: 03.02.2014).

  6. Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 15 с.

  7. Туксаитова Р.О. Художественный билингвизм: к определению понятия // Известия Уральского государственного университета. – 2005.

№ 39. – с. 198–206.

  1. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): учеб. пособие для студ. пед. ин-ов. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.

  2. Феденко И.С. Перевод реалий. – Архангельск, 2003. [Электронный ресурс]. – URL: http://xreferat.ru/31/2438-2-perevod-realiiy.html (дата обращения: 10.06.2014).

  3. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958. – 374 с.

  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. языков: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1968. – 416 с.

  5. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалии // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – №1 [Электронный ресурс]. – Систем. треб.: Adobe Acrobat Reader. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/01/2009-01-28.pdf (дата обращения: 08.06.2014).

  6. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С. 13– 25.

  7. Хайдеггер М. Время и бытие. – М., 1993. – 447 с.

  8. Черничкина Е.К. Вторичная языковая личность в условиях межкультурной коммуникации // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – № 3 (08). – Волгоград: Перемена, 2004.- С.23–28.

  9. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2007. – 29 с.

  10. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1977. – 205 с.

  11. Чертанов М. Марк Твен. – М.: Мол. гвардия, 2012. – 470 с.

  12. Чувакин А.А. Теория текста: объект и предмет исследования // Критика и семиотика. – Новосибирск, 2004. – №7. – С. 88–97.

  13. Шарушкина Н.В. Принципы филологического комментирования текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 23 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/printsipy-filologicheskogo-kommentirovaniya-tekstov-hudozhestvennoy-literatury-na- materiale-proizvedeniy-angliyskih-pisat(дата обращения: 23.02.2016).

  14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С. 270–275.

  15. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Известия Академии наук союза ССР. – Ялта: 1945 г. – Т. IV. – Вып. 5. [Электронный ресурс]. – URL: http://feb-web.ru/feb/izvest/1945/05/455-173.htm (дата обращения: 27.09.2014).

  16. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – Т. 1. – 182 с.

  17. Ширин А.Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник новгородского государственного университета. – 2006. – № 36 [Электронный ресурс]. – Систем. треб.: Adobe Acrobat Reader. – URL: www.novsu.ru/file/18822 (дата обращения: 16.08.2011).

  18. Шмидт З. Философские предпосылки перифрастического анализа

// Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – Вып. VШ: Лингвистика текста. – С. 197–205.

  1. Шульман М.Ю. Набоков, писатель // Постскриптум: Лит. журн. / под ред. В. Аллоя, Т. Вольтской, С. Лурье. – СПб.: Феникс, 1997. – Вып. 1 (6). – С. 235–311.

  2. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афотических нарушений

// Теория метафоры. – М., 1990. – С. 110–132.

  1. Bodenstein J. The Excitement of Verbal Adventure: A Study of Vladimir Nabokov's English Prose. In 2 Parts. – Heidelberg, 1977. – 456 p.

  2. Bethea David M., Brodsky‘s and Nabokov‘s Bilingualism(s): Translation, American Poetry, and the Muttersprache. Russian Literature (Amsterdam), – 1995. Vol. 37. – No. 2/3. – Pp. 157– 184.

  3. MacNamara J. // The Journal of social issues. – 1967. – P. 59–77.

  4. Knauth K. Alfons Literary multilinguism I: general outlines and western world // Comparative literature: sharing knowledges for preserving cultural diversity. – 2006. – Vol. III – P. 67–85.

  5. Nabokov V. Eugene Onegin by A.S. Pushkin A novel in verse Translated from the Russian, with a Commentary by V. Nabokov in four volumes

  • Bollingen Series LXXII – Pantheon Books, 1964.

  1. Softest of Tongues by V. Nabokov // The Atlantic Monthly. – 1941. – Vol. 168. – P. 765. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.theatlantic.com/past/docs/unbound/poetry/antholog/nabokov/tongues.h tm(дата обращения: 07.02.2016).

  2. The Annotated Lolita / Edited, with a preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. – N. Y.: McGraw-Hill, 1970. – 441 p.

  3. The Stories of Vladimir Nabokov. – Random House Inc., 1997. – 704 p. [Электронный ресурс]. – URL: http://my-shop.ru/shop/books/409858.html (дата обращения: 26.06.2014).



Словари:


  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энцикл., 1966. – 608 с.

  2. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 160 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://voluntary.ru/dictionary/982/word/bilingvy-pisateli (дата обращения: 22.08.2015).

  3. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: в 3 т. – М.: ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. – Т. 3. [Электронный ресурс]. – URL:

http://slovari.yandex.ru/что%20такое%20текст/Гуманитарный%20словарь/Текс т/ (дата обращения: 26.07.2012).

  1. Электронный словарь AbbyyLingvox3. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvo.ru/ (дата обращения: 24.07.2014).

  2. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. – Изд. 2-е. – М.: Большая Рос. энцикл., 1998. – 685 с.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет