Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет47/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

wrong terms
, синтаксические ошибки / 
syntactic error

опущения / 
omission
, неверную структуру слова / 
word structure
, орфографические 
ошибки, пунктуационные ошибки, смешанные ошибки (любая лингвистическая 
ошибка, относящаяся к тексту целевого языка, которую нельзя с полной ясностью 
отнести к одной из вышеперечисленных категорий) (SEA). Во всех пунктах 
подробно описано, что включает в себя каждая из вышеперечисленных 
переводческих ошибок. Помимо представленных семи категорий в шкале оценки 
качества перевода даются еще подкатегории, которые делят ошибки на серьезные / 
serious
и незначительные / 
minor
(Там же: 3). Также авторы данной классификации 


103 
выявляют степень серьезности ошибок для каждой из семи категорий. Так, для 
неправильно использованного термина в переводе при серьезной ошибке дается 
степень серьезности в размере 5-ти баллов, при незначительной ошибке дается 2 
балла (Там же: 6). При синтаксической ошибке, опущении, неверной структуре и 
сочетаемости слов – 4 и 2 балла соответственно (Там же). Таким образом, чем выше 
количество серьезных ошибок, чем выше сумма набранных баллов, тем ниже 
качество перевода. Если редактор сомневается, к какому типу отнести ту или иную 
ошибку, допущенную в переводе (серьезной или незначительной), ее следует 
отнести к серьезной. Авторы этой классификации подчеркивают, что она была 
разработана для технических текстов, а именно, для автомобильной 
промышленности. Поэтому, если необходимо произвести оценку качества перевода 
текстов, в которых важен функционально-стилистический аспект, то эта 
классификация не подойдет, т.к. она рассчитана именно на тексты, лишенные 
выразительности (SEA). Тем не менее, данная классификация достаточно интересна 
с точки зрения ее практического применения. Так же, как и в предыдущей 
классификации, в ней на определенное количество слов текста допускается 
определенное количество ошибок.
К количественной системе оценки качества перевода относится и 
ITR
BlackJack
, разработанная британской компанией 
ITR
и также рассчитанная на 
применение к техническим текстам. Система
BlackJack 
насчитывает 21 вид ошибок, 
которые могут быть допущены при переводе. К таким видам ошибок относятся 
неверное понимание исходного текста, опущения, неверный стилевой регистр
синтаксические и грамматические ошибки и т.д. Каждой ошибке присваивается свой 
«вес» (weight), в соответствии с которым «вычисляется конечный счет» (Secară 2005

41
) и, соответственно степень качества перевода. Однако и эта система не может 
считаться универсальной, поскольку для некоторых видов ошибок использованы 
слишком общие понятия: например, что имеется в виду под ошибкой «неверное
истолкование исходного текста» (misinterpretation of STL) (это искажение текста или 


104 
только неточности, допущенные при переводе?); или разнесение практически 
одинаковых видов ошибок в отдельные категории (spelling error и spelling deviation) , 
при этом им присваивается одинаковый «вес» - 3 балла. (Secară 2005
: 41

Еще одной моделью количественной оценки качества перевода является 
система, разработанная американской ассоциацией переводчиков 
ATA
(American 
Translators Association). Данная ассоциация выделила 24 типа ошибок (дополнения / 
addition
, двусмысленность / 
ambiguity
, связность / 
cohesion
и т.д.), на основе которых 
и проводится оценка качества перевода (ATA). Однако данная система оценивания 
считается не вполне удобной, т.к. выделено достаточно много критериев, которые 
необходимо учитывать при оценке качества перевода. Также в этой модели даются 
не всегда четкие определения конкретных ошибок, что может вызывать некоторые 
трудности при оценивании перевода (Тишин). 
Наиболее удобной и применимой для всех нехудожественных текстов 
считается модель оценки качества перевода, разработанная 
LISA
(the Localization 
Industry Standards Association). В основе этой модели также лежит классификация 
переводческих ошибок по степени их серьезности. Список этих ошибок и 
неточностей достаточно внушительный, поэтому данной системой удобно 
пользоваться в электронном виде, а именно, в рамках разработанного данной 
компанией программного обеспечения (Там же). Эта программа представлена в виде 
удобной таблицы, в которой переводческие ошибки разбиты на категории: по 
вертикали идут типы ошибок (неверный перевод, точность перевода, терминология и 
т.д.), по горизонтали представлены ошибки по степени серьезности 
(незначительные, существенные и критические), затем идет графа общего 
количества ошибок, а также максимально допустимое количество ошибок 
(незначительных, существенных и критических) на определенное количество слов в 
тексте. Для вычисления качества перевода применяется индекс качества перевода
который рассчитывается по формуле в зависимости от количества ошибок в 
определенном отрезке текста (ATA: 2002). 


105 
Как мы видим, система количественной оценки качества перевода вполне 
удобна в применении на практике для определенных типов текстов. Такая система 
достаточно точно оценивает перевод, однако она, в основном, рассчитана на тексты, 
лишенные выразительных средств, хотя в некоторых моделях оценки качества 
перевода (таких как 
LISA
и 
ATA
) и представлена отдельная графа «стилистические 
ошибки», «регистр». 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет