Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет43/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
 
Оригинал: 
When Russia began bombing groups in rebellion against Assad in September, there was a real 
danger of a flare-up with Israel…  
Перевод: 
Когда в сентябре Россия начала бомбить группировки повстанцев, выступающих против 
Асада, существовала реальная угроза обострения отношений с Израилем. 
В этом примере при переводе сохраняется как предметно-логическая, так и 
оценочная 
составляющие 
высказывания, 
где 
ЛЕ 
bombing 
переведена 
соответствующим эквивалентом
бомбить, 
означающим
 
«производить атаку 
с воздуха, сбрасывая бомбы» (ТСРЯ), однако, содержащим в себе достаточно 
сильное коннотативное значение, чем более нейтральное выражение 
воздушная
операция
, употребленное при переводе в предыдущем примере. Использованные в 
оригинальном и переводном тексте слова в сочетании с эквивалентно переведенной 
ЛЕ 
rebellion 
(повстанец)
 
имеют целью вызвать у реципиента отрицательное 
отношение к России. При этом российский читатель, скорее всего, не согласится с 
данной оценочной информацией, поскольку Россия выступает в Сирии в борьбе 
против террористов.


94 
Таким образом, в зависимости от установки переводчика адресованность при 
передаче сообщения может меняться. Направленность переводного текста может 
совпадать с обращенностью оригинала, в результате чего может измениться 
прагматический эффект, оказываемый на реципиента (например, соглашение с 
представленной информацией англоговорящим адресатом сообщения, и не принятие 
той же информации российским читателем); либо переводной текст может быть 
направлен на русскоязычного адресата. Соответственно, в этом случае переводчиком 
будут выбираться такие средства выражения, с которым, скорее всего, согласится 
реципиент. При этом стоит отметить, что изменение адресной направленности 
нежелательно в газетных статьях, поскольку в текстах такого типа необходимо знать 
установку автора газетного сообщения, изменение которой может повлечь 
нежелательную реакцию. 
Статья 
Europe's Refugee Crisis Isn't about Economics—It's about Culture 
(«Наплыв беженцев в Европу — не экономическая, а культурная проблема») из 
американской газеты 
The National Interest 
посвящена актуальной в нынешнее время 
проблеме массовой миграции мусульманского населения в европейские страны, 
поскольку европейцы обеспокоены наплывом мигрантов в связи с тем, что известны 
случаи нарушения спокойствия выходцами с Ближнего Востока. В результате в 
СМИ появляются критические замечания в адрес мигрантов. В данном отрывке 
автор предлагает представить следующую ситуацию: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет