Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет45/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
 
Выводы по главе 2: 
1.
При передаче текста с одного языка на другой необходимо учитывать 
адресную направленность текста, поскольку любое сообщение создается для 
конкретной цели. Особенно, это относится к газетным статьям, целью которых 
является воздействие на реципиента. При рассмотрении адресованности различают 
два подхода: универсальный и коммуникативный. Согласно универсальному 
подходу при исследовании текста всегда необходимо учитывать личность адресата, а 
также его апперцептивный фон. Согласно коммуникативному подходу нужно не 
только учитывать саму личность адресата, но и тип адресата, вид коммуникации, а 
также установку говорящего. В результате под адресатом газетного текста в данной 
работе мы понимаем группу лиц, объединенную общим социально-политическим, 
историческим, географическим и т.д. пространством и набором свойств, в 
соответствии с которым строится высказывание отправителя сообщения. 
2.
При написании газетных статей особую роль играет выбор целевой аудитории, 
на которую и ориентируется газетное издание. Целевая аудитория складывается из 
таких параметров, как пол, возраст, образование, социальный статус, 
национальность, конфессия, доход, география, которые обязательно учитываются 
авторами при написании статей, поскольку от адресной направленности текста будет 
зависеть выбор выразительных средств, направленных на определенное воздействие 
на читателя. При этом стоит отметить, что в одной статье могут быть представлены 
не все из вышеперечисленных параметров адресованности, но только те, которые 
автор статьи считает наиболее важными. Например, при написании статьи на 
социально-политическую тему наиболее важными окажутся политические 
предпочтения, география, социальный статус, при этом такие параметры, как пол, 
возраст, национальность, конфессия окажутся менее значимыми.


98 
3.
При учете гендерной адресованности следует отметить, что тексты статей по 
своей тематике могут делиться на статьи женского типа (где адресатом является 
женщина), статьи мужского типа и статьи общей направленности. Для статей 
мужского типа характерны большая сухость и лаконичность изложения, а также 
больший акцент на факты и прецизионную информацию. Для статей женского типа 
характерна нейтральность, в некоторых случаях наблюдается эмоциональность и 
метафоричность изложения. Для статей общей направленности характерно 
использование в одинаковой степени как фактического материала, так и оценочных 
и образных средств, целью которых является формирование мнения реципиента.
4.
При социально-политическом факторе адресованности в статьях учитываются 
политические предпочтения адресата, поскольку любая газета, как правило, 
придерживается определенных политических взглядов. При этом необходимо 
учитывать политические взгляды той или иной газеты в данный исторический 
период, поскольку на протяжении времени политические предпочтения газетных 
изданий могут меняться, соответственно, будет меняться и адресная направленность, 
а также выбор языковых средств.
5.
Географическая и национальная адресованность уже заложены в самой газете 
и определяются тем, на территории какого государства они выпускаются. При этом 
существуют различные региональные издания, которые концентрируют внимание на 
события местного значения, а также издания, предназначенные для аудитории 
определенной национальности. То же можно сказать и о таких параметрах как 
возраст (имеются издания как для молодежи, так и для людей старшего возраста), 
религиозные убеждения (имеются издания для людей различных конфессий, а также 
отдельные статьи направленные людям конкретных вероисповеданий).
6.
С адресной направленностью тесно связано понятие дискурса, под которым 
понимается сложная коммуникативная единица (устная или письменная), 
представленная в виде последовательности связанных между собой предложений 
или в виде текста, в совокупности со всеми экстралингвистическими реалиями 


99 
(социокультурными, историческими и т.д.). Дискурс всегда предполагает наличие 
как минимум двух коммуникантов: отправителя и получателя сообщения, 
следовательно дискурс всегда адресован.
7.
Помимо адресованности при анализе газетного сообщения всегда следует 
учитывать оценочность, поскольку с течением времени информация, в тексте статьи 
может стираться из памяти, но отношение к событиям, описываемым в статье и их 
оценка, всегда остаются. Поэтому при переводе важно стремиться сохранить 
оценочность текста, поскольку адресная направленность влияет на выбор оценочных 
средств.
 
Оценка 
бывает 
рациональной, 
эмоциональной 
и 
эмотивно-
интеллектуальной. Также в оценке присутствуют субъективный и объективный 
компоненты, она может быть общей и частной, открытой и скрытой, аффективной. В 
публицистике выделяются универсалии, представленные в виде идеологемы, шкалы 
ценностей, оценочности, образа автора, в соответствии с которыми определяется 
оценочность текста газетной статьи. На основе работ посвященных оценочности 
можно сделать вывод, что оценка может проявляться на трех уровнях: 1) оценка на 
низшем (лексическом) уровне; 2) оценка на среднем (идиоматическом) уровне; 3) 
оценка на высшем (коммуникативно-прагматическом) уровне.
8.
Категории адресованности и оценочности могут передаваться и при переводе. 
При передаче адресной направленности в переводе могут встречаться два случая: 
сохранение адресованности оригинального сообщения и ориентация на конечного 
получателя перевода. При сохранении адресованности в большей степени 
сохраняются намерения автора статьи представить информацию в определенном 
свете. При этом отношение к этой информации получателя оригинала и получателя 
переводного текста будет значительно различаться в связи с пребыванием в 
различном социокультурном пространстве. При ориентации на конечного 
получателя перевода (намеренной или ненамеренной) могут иметь место лексико-
семантические сдвиги, которые вызывают изменение адресной направленности 
текстов, в результате чего прагматический эффект между текстом оригинала и 


100 
перевода будет различаться. Также при переводе важно сохранять оценочность на 
всех уровнях: лексическом, идиоматическом и прагматическом. Однако нередко при 
переводе в результате применения тех или иных переводческих трансформаций 
может наблюдаться повышение или наоборот нейтрализация оценки. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет