Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет41/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал: 
 First, geopolitics. Undoubtedly, the destabilisation of the EU is a foreign policy priority for the Russian 
president. The EU and the values it stands for – fundamental rightsmedia freedom, equality and the rule of law 
– are the antithesis of the Eurasian Union that Putin wishes to build.  
Перевод:  
Во-первых, геополитика. Без сомнения, дестабилизация Евросоюза — приоритетная задача 
внешней политики российского президента. Европейский союз и ценности, которые он отстаивает — 
фундаментальные права, свобода прессы, равенство и власть закона — представляют собой 
антитезис Евразийскому Союзу, который строит Путин. 
В этом отрезке текста используются слова, которые содержат в своем значении 
отрицательную коннотацию. Например, ЛЕ 
destabilisation
, являясь политическим 
термином, означает “the process of upsetting the stability of a region or system, 
especially of government» (OED), т.е. процесс, «направленный на разрушение 
устойчивости политической системы». Анализируемая ЛЕ является политическим 
термином, однако вопреки основным требованиям к термину (отсутствие 
оценочного компонента значения), это слово в данном контексте имеет 
отрицательную коннотацию, т.к. в сознании людей дестабилизация, особенно, по 
отношению к своей стране, представляет собой нечто плохое, и соответственно, в 
тексте приобретает отрицательный оттенок значения. В результате, узнав из статьи, 
что для России главной задачей является «дестабилизация» ЕС, у читателя 
формируется негативное отношение к процессу, что в итоге может повлиять на его 
отношение к данной ситуации. Причем, это не единственное использование термина
с отрицательной окраской. В статье, применительно к России, также используются 
такие слова и словосочетания, как 
illegal invasion, ongoing occupation of eastern 
Ukraine, Russian expansionism 
(нелегальное вторжение и оккупация восточных 
районов Украины, российская экспансия
), 
которые в словаре даются в своем 
нейтральном значении, но в ассоциативном поле данных ЛЕ присутствует 
отрицательная оценка, что приводит к соответствующей реакции читателя.


90 
Далее в этом же отрезке следует перечисление ценностей, которые, по мнению 
автора, характерны для западного мира: 
fundamental rights, media freedom, equality 
and the rule of law.
В ассоциативном плане все указанные понятия имеют 
положительную коннотацию, что должно вызвать у читателя гордость за свою 
страну. При этом применительно к Евразийскому союзу, в котором состоит Россия, 
используется слово 
antithesis
(противопоставление, противоположность (НБАРС)), 
означающее 
a person or thing that is the direct opposite of someone or something else 
(OED), в результате чего в статье появляется ярко выраженное предвзятое 
отношение к России, тем самым подчеркивается шкала ценностей «свои/чужие», где 
«чужие», т.е. Россия, представлены в крайне невыгодном свете, что должно вызвать 
у европейского читателя враждебное отношение к стране.
Из приведенного выше отрезка текста мы видим, что оценка следует не только 
из значений и коннотации отдельных лексических единиц, но складывается также из 
суммы значений всех слов в пределах одного предложения, в результате чего 
образуется оценочная направленность, которая может повлиять и сформировать 
отношение реципиента к складывающейся ситуации. Таким образом, в данном 
примере мы имеем дело со средним, т.е. синтаксическим уровнем оценочности.
При переводе используются эквивалентные политические термины, которые в 
своем значении при определенных условиях контекста могут также иметь 
оценочные компоненты значения. Соответственно, в переводе сохраняется общая 
оценочность фрагмента текста, в результате использования автором перевода ЛЕ с 
эквивалентным денотативным и коннотативном значениями, в следствие чего 
переводной текст передает как коммуникативную, так и коннотативную 
направленность текста. 
Таким образом, из приведенных примеров можно сделать вывод, что статья 
рассчитана 
на 
британского/европейского 
читателя. 
Поскольку 
газета 
придерживается взглядов лейбористкой партии (т.е. сторонницы сохранения 
членства Британии в ЕС), то и статья направлена на представителя лейбористской 


91 
партии. Соответственно, такая адресованность статьи определяет выбор оценочных 
элементов. В результате действия консервативной партии Великобритании во главе с 
премьер-министром Д. Кэмероном, стремящейся к выходу из ЕС, получают 
отрицательную оценку. Применительно к России автор также использует 
отрицательные средства отношение к стране, граничащее с русофобией.
Что касается перевода, то в нем использованы эквивалентные ЛЕ с тем же 
объемом значения, что позволило в полной мере передать как смысл сообщения, так 
и его оценочность.
Стоит отметить, что помимо оценочности в переводе также сохранена и 
адресная направленность текста, рассчитанная на британского/европейского 
получателя текста. Несмотря на сохранение оценочности и адресованности при 
переводе, реакция на сообщение британского и российского реципиентов будет 
различна. Так, если у британского читателя статья вызовет отрицательное 
отношение к России и действиям российского президента, то у российского, 
который находится в другом социальном пространстве и видит ситуацию другими 
глазами, статья вызовет негативное или снисходительное отношение, и будет 
рассматривать ее содержание, как информацию, представленную в ложном свете.
Однако встречаются случаи, когда переводчик намеренно или подсознательно 
меняет адресную направленность текста, т.е. при передаче сообщения с одного языка 
на другой он ориентируется на российского реципиента и в результате, в процессе 
перевода использует соответствующие лексические единицы, учитывая при этом 
конечного получателя информации, т.е. российского читателя. В итоге, при переводе 
могут иметь место лексико-семантические сдвиги в тексте. Такую ситуацию можно 
увидеть в статье 
Басня о скорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее 
России и Западу, чем они ему (The Scorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride?) 
(The New York Times)
, в которой идет речь о сирийском лидере, а также о помощи 
России с целью урегулирования военного конфликта в Сирии. Как известно. 
Западные СМИ отрицательно относятся к действиям России в Сирии, 


92 
соответственно, при написании статей они используют отрицательно окрашенные 
лексические единицы: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет