Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Виды оценочности в газетной статье и их реализация в переводе



Pdf көрінісі
бет40/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
2.4.1 Виды оценочности в газетной статье и их реализация в переводе.
 
В этом разделе будут рассмотрены категория адресованности в совокупности с 
категорией оценочности, в соответствии с предложенной выше классификацией 
категории оценки, а также их реализация при переводе. В качестве примера 
проанализируем 4 отрывка статей: в первых трех адресованность и оценочность 
проявляются на лексическом и синтаксическом уровнях, в четвертой – на 
коммуникативно-прагматическом. 
В статье 
Putin will be rubbing his hands at the prospect of Brexit
(the Guardian) 
(«Путин потирает руки в ожидании выхода Британии из ЕС») обсуждается проблема 
возможного выхода Великобритании из Евросоюза, а также для кого выход 
Британии из ЕС будет выгоден
.


87 
Автор статьи, критикуя сторонников выхода из ЕС, т.е. представителей 
консервативной партии, говорит следующее:
 
Оригинал: 
Despite the economically illiterate central tenets of the leave campaign – that a Brexit will somehow enable 
Britain to “go global” – it is striking that very few countries, if any, have been campaigning for Britain to leave the 
EU. 
Перевод: 
Несмотря на громкие, но экономически безграмотные установки сторонников «выхода», например, 
утверждения о том, что выход из ЕС позволит Великобритании стать «глобальным игроком», 
поражает то, что британский уход поддерживают очень мало стран, а может, и вообще никто.
Как видно из примера, оценка проявляется на низшем, или на лексическом 
уровне, т.е. оценочность уже заложена в коннотативной составляющей семантики 
слова. ЛЕ 
illiterate
означает
«ignorant in a particular subject or activity» 
(OED) и в 
данном случае несет в себе отрицательный компонент значения, т.к. 
«безграмотность» или «плохая осведомленность» (НБАРС) в политических и 
экономических делах, может, по мнению автора, нанести вред обеим сторонам.
Таким образом, автор стремится убедить читателя, что принципы консервативной 
партии не во всем верны. Перевод осуществляется при помощи эквивалентной ЛЕ, 
содержащей тот же объем значения, а также оценочный компонент значения, что и 
единица, употребленная в оригинале. В результате российский читатель получает ту 
же оценочную информацию и, соответственно, понимает коммуникативное 
намерение автора посредством перевода. 
Далее, в продолжение темы, автор, утверждает, что выход страны из ЕС будет
«a flawed exercise in domestic party management»
. (перевод: 
пример неумелого 
партийного руководства
.) ЛЕ 
flawed 
(OED)
 
имеет значение
having or characterized
by a fundamental, weakness or imperfection
, в которой заложена отрицательная 
коннотация, содержащая семы несовершенства и одновременно слабости в 
разрешении политических вопросов. Использование этого слова призвано убедить 
читателя в том, что действия консервативной партии недальновидны и невыгодны, 


88 
что должно склонить читателя к поддержке лейбористкой партии, которая, как и сам 
автор, выступает за сохранение членства Британии в составе ЕС.
При переводе используется ЛЕ «неумелый», означающая «плохо без уменья 
выполняющий свою работу» (ТСРЯ), что в целом соответствует смыслу текста 
оригинала. Однако при сравнении двух определений можно заметить, что слово 
flawed
сильнее по своему оценочному значению (т.е. не просто плохой, но даже 
бракованный, дефектный), нежели переводной эквивалент «неумелый». Тем не 
менее, перевод адекватен и читатель сможет уловить отношение автора к 
происходящему. 
Говоря о невыгодности складывающейся ситуации между ЕС и Британией, 
автор посвящает также довольно большую часть статьи, что такое положение дел 
окажется выгодным для России. 
Уже в самом названии статьи автор использует достаточно яркий 
фразеологизм, в котором заложена оценка и который характеризует отношение и 
адресную направленность автора:
rubbing his hands
. Фразеологизм
rubbing one’s 
hands
означает «to experience or display pleased anticipation, self-satisfaction, or glee» 
(AHD), который переводится русским фразеологизмом с похожим значением 
«потирать руки», и означает «злорадствовать». Значение данного фразеологизма 
содержит помимо семы радости, удовлетворении, еще и сему злорадства, т.е. 
«злобной радости при несчастье, неудаче другого» (ТСРЯ), который несет в себе 
отрицательную коннотацию и, соответственно, отрицательную оценку. В результате 
уже в названии статьи появляется негативное отношение автора к описываемой 
ситуации, вызванное соответствующей политической направленностью текста. В 
итоге, в статье дается установка вызвать негативное отношение у адресата к России. 
Для перевода данного фразеологизма использована единица с тем же семантическим 
и коннотативным значением, что и в оригинальном тексте, что позволяет сделать 
вывод, что перевод этого заголовка адекватен и эквивалентен. 


89 
Далее, говоря о том, почему России выгоден выход Великобритании из ЕС 
автор статьи использует следующие лексические единицы:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет