Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет39/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
 
Идеологема представляет 
собой «целенаправленное воздействие» (Клушина 2003: 488) автора статьи на 
реципиента. Под шкалой ценностей подразумевается «семантическая оппозиция


85 
«свое/чужое». Эта шкала играет решающую роль в выборе и распределении 
оценочных средств в текстах массовой коммуникации». (Клушина 2003: 481-483)
Оценка «тесно связана со шкалой ценностей» и «пронизывает все ярусы 
публицистических текстов». (Там же) Оценка бывает открытой и скрытой. Открытая 
оценка явным образом показывает отношение автора к происходящему, т.е. 
преподносится в виде пропаганды чего-либо. При скрытой оценке, которая
используется в современной журналистике, создается ощущение, что автор 
объективно излагает факты, суммирует их и приходит к определенным выводам. 
Однако при более детальном рассмотрении статьи можно убедиться, что в любом 
таком тексте используются единицы с оценочным компонентом значения, цель 
которых - воздействовать на читателя, сформировать его отношение к поставленной 
автором статьи проблеме. В свою очередь скрытая оценка может быть имплицитной 
(т.е. «содержащей оценку во внутренней форме слова») и эксплицитной (т.е. 
«выражающейся не в значении самого слова, но в его употреблении»). К 
имплицитной оценке относятся метафоры, эвфимизмы; к эксплицитным – контекст, 
квазисинонимическая ситуация, цитаты. (Клушина 2003: 484) 
На основе вышесказанного, а также на основе работ, посвященных
функционально-коммуникативному подходу к языку в целом, и синтаксису в 
частности, можно сделать вывод, что оценочность может проявляться на трех 
уровнях (так, М.В. Всеволодова в своей работе «Теория функционально-
коммуникативного синтаксиса» при рассмотрении модальности выделяет два уровня 
или модуса, который определяется автором как «выражение субъективных, идущих 
от говорящего смыслов»
(Всеволодова 2000: 305) – модус текста, содержащий в себе 
внутрисинтаксическую модальность и оценку, и модус предложения, который 
исходит от говорящего, и не выражается предикатами (Всеволодова 2000: 305)): 1) 
оценка на низшем (лексическом) уровне, т.е. оценка может содержаться в 
коннотативном компоненте значения слова; 2) оценка на среднем или 
идиоматическом уровне в пределах одного предложения, что означает, что оценка 


86 
складывается из совокупности значений слов, а также оценочных компонентов 
лексических единиц на уровне одного предложения или фразы. Говоря об 
идиоматичности предложения, мы вслед за Н.К. Рябцевой понимаем под этим 
понятием «несвободную сочетаемость», которая охватывает «самые разные виды и 
типы сочетаемости» (Рябцева, 2016: 89) от отдельных словосочетаний до 
предложения; главным свойством идиоматичности является «связь с выражаемым 
сочетающимися элементами смыслом» (Рябцева 2016: 91); идиоматичность также 
выражает «дополнительную информацию: концептуальную, модальную, 
аксиологическую» и т.д. (Рябцева 2016: 28) в том числе и оценочную, которая 
придает тексту дополнительную «содержательность и глубину» (Там же) ; и 3) 
высший уровень – оценка выражается в сверхфразовом единстве, т.е. в более, чем 
одном предложении. Причем в этом случае оценка не обязательно может 
содержаться в семантике слова, но может имплицитно выражаться в прагматической 
направленности текста. Соответственно, эту классификацию видов оценки можно 
применить к нашему исследованию взаимозависимости адресованности и 
оценочности при переводе. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет