Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Неоправданная эмфатизация значения при переводе



Pdf көрінісі
бет62/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.1.6 Неоправданная эмфатизация значения при переводе
 
Нередко при переводе текстов с английского языка на русский происходит 
излишняя эмфатизация значения слова или фразы. Возможно, прием эмфатизации 
применяется переводчиком неосознанно в силу личного отношения к проблеме. 
Однако эмфатизация значения слова вызывает оценочность, которой нет в тексте 
оригинала, что, безусловно, влияет на восприятие текста читателем. 
3.2.1.7 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в 
политических текстах 
При переводе политических текстов статей может возникать эмфатизация 
значения. В некоторых случаях при переводе с одного языка на другой может не 
совпадать коннотативный компонент значения для обозначения одного и того же 
явления в разных языках. В статье «Владимир Путин, по-видимому, снова станет 
президентом России» (The Washington Post) говорится о различных нарушениях во 
время проведения президентских выборов в России:
Оригинал 
Перевод
10. Well before the polls had closed, independent 
election monitors as well as the Communist Party 
reported numerous instances across the country of 
multiple voting
, abuse of absentee ballots and 
obstruction of election observers. 
Задолго до закрытия участков независимые 
наблюдатели и представители Компартии 
докладывали в многочисленные инстанции по 
стране о "
каруселях
", неверном обращении с 
открепительными 
удостоверениями 
и 
о 
препятствовании работе наблюдателей.
Лексическая единица 
multiple voting
означает 
незаконный вброс бюллетеней в 
более чем одном избирательном пункте 
(the practice of voting in more than one 
constituency in the same election) (CoED). Слово 
«карусель»
имеет то же денотативное 
значение, однако коннотативное значение обеих лексических единиц в двух языках 


131 
не совпадает: 
multiple voting
является стилистически не окрашенным термином, 
имеющим нейтральное предметно-логическое значение. Слово «
карусель
», 
вошедшее в речевой обиход недавно и употребляемое в кавычках как переносное 
значение, вызывает у читателя негативные ассоциации в связи с незаконным 
вбросом бюллетеней.
Таким образом, в данном случае мы сталкиваемся с лингво-культурными 
различиями, сопровождаемыми разницей в эмоционально-оценочном компоненте 
значения. При этом, стоит отметить, что данного расхождения в коннотативно-
оценочном отношении можно было избежать посредством использования 
описательного перевода или другой ЛЕ эквивалентной английскому термину.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет