Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет61/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
9. It (the party) set up youth groups that draw their 
members from small towns within driving distance 
of Moscow and St. Petersburg, and 
indoctrinated
its charges at state expense in 
outrageous
nationalism, 
anti-Americanism, 
and 
pro-
government dogma. 
Партия создает молодежные группировки, 
которые формируются за счет юных жителей 
маленьких городков и поселков под Москвой и 
Санкт-Петербургом, и за государственный счет 
промывает этим людям мозги
, воспитывая их 
в 
духе 
злобного
национализма, 


129 
антиамериканизма и проправительственных 
догм.
Как видно из данного примера, в оригинальном тексте используется слово 
indoctrinate
, которое в этом контексте обозначает «внушать какие-то идеи, мнения» 
(НБАРС) (to teach (a person or group) to accept a set of beliefs uncritically) (OED). В 
русском же переводе этой статьи для передачи этого значения слова используется 
словосочетание «промывать мозги» (
разг.
– 
метафорическое выражение для 
обозначения систематических попыток изменять идеи человека, его установки и 
убеждения
) (ОСКМ). Следует отметить, что в данном примере возникает 
значительный сдвиг на стилистическом уровне: слово 
to indoctrinate
относится к 
разряду высокой, книжной лексики, обладающей некоторой экспрессивностью и 
призванной привлечь внимание читателя, для создания впечатления более 
беспристрастного обсуждения данного вопроса, в то время как перевод данного 
слова выражением «промывать мозги» вносит в текст разговорный слой лексики, т.е. 
стилевой регистр речи резко снижается. Также стоит отметить, что в переводном 
тексте возникает дополнительная оценочность действий, отсутствующая в 
оригинальном тексте (например, outrageous переводится как «злобный», тогда как 
значение 
английского 
слова 
точнее 
передается 
словами 
«вопиющий, 
возмутительный» (ABBYY Lingvo 12). Переводная лексическая единица обладает 
отрицательной коннотацией, в то время как мы ее не находим в тексте оригинала. 
Таким образом, сниженный регистр речи и дополнительная отрицательная 
оценочность могут существенно изменить отношение читателя переводного текста к 
тому, о чем там говорится, особенно если такое смещение не единично (ср. 
например, перевод 
outrageous
как «злобный», хотя более стилистически уместным 
был бы вариант «вопиющий»). Возможно, в данном случае было бы уместно 
употребить более нейтральное слово, передающее значение 
to indoctrinate

например, 
внушать
или 
наставлять
.


130 
Таким образом, повышение или понижение регистра речи может также 
негативно воздействовать на восприятие текста реципиентом, поскольку может 
вызывать дополнительные оттенки значения, не присутствующие в тексте 
оригинала. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет