52
/ ойық (оюк, oyuk);
5.
кез (kesik = 12?);
6.
солақ (солок, бакан);
8.
сырға;
12.
кесік;
13.
құмырсқа5.
Вторая система символов собственности – тамги, клейма, тавра, выжигаемые на
шкуре короткошерстного животного, высекаемые или вырезаемые на твердых предме-
тах или вышиваемые на ткани, коже и пр. На тюркских надгробиях личные тамги ха-
нов, называемые belgü ‘знак’, сопровождали рунические эпитафии в качестве непре-
менных атрибутов. К ним примыкают рассмотренные в названной работе Тунджера
Гуленсоя знаковые элементы орнамента и скульптурные модели надгробных камней.
Поиск явно кыпчакских текстов в огромном количестве обнаруженных до насто-
ящего времени орхоно-енисейских, казахстанских, среднеазиатских и европейских
рунических надписей, приписываемых древним тюркам, хазарам и печенегам6, поло-
жительных результатов не дал. Возможно, их вообще не было и массово используемая
письменность у кыпчаков, как и руническая у древних тюрков, действительно появи-
лась лишь в результате более позднего интенсивного контакта с другими, продвинуты-
ми в этом отношении городскими цивилизациями, в частности, благодаря распростра-
нению в их среде особо экспансивных религий – иудейства, христианства и ислама.
ІІ. Караимские
памятники арамейским письмом
Принятие иудаизма правящей верхушкой хазар со временем отразилось и на всту-
пивших с ними в контакт кыпчаках, часть которых приняла иудейскую веру либо в
ее ортодоксальном виде, либо в виде отколовшегося учения караитов. Первые доны-
не живут в Крыму и называют себя крымчаками, вторые, помимо Крыма, составили
крепкие общины в Западной Украине (Галич, Луцк), Литве (Тракай, Паневижис) и
Польше. Духовной обязанностью отца семейства у тех и других, особенно у караимов,
было руководство отправлением в семье религиозного культа и переписывание для на-
следников Святого Письма (по крайней мере выдержек из него в виде молитвенника)
на еврейском и/или кыпчакском языке. Когда точно были выполнены первые переводы
еврейской Библии на кыпчакский язык, неизвестно. Предположительно, основные мо-
литвы были переведены еще в XI веке. Особенностю караимо-кыпчакского перевода,
переписываемого параллельно с оригиналом – вторым столбиком на той же странице,
является грамматическое калькирование еврейского текста, вплоть до передачи арти-
клей кыпчакскими местоимениями – вопреки грамматическому строю кыпчакского
языка. В течение веков стараниями многочисленных безымянных караимских душ-
пастырей – отцов семейств и общинных священников Библия в конце концов была
переведена полностью, а в караимский молитвенник в качестве желательного, но не-
обязательного дополнения был добавлен кыпчакский перевод молитвы «Отче наш» из
христианского Нового Завета7.
5Кеӊесбаев І. Қазақ тілініӊ фразеологиялық сөздігі. – Алматы: Ғылым, 1977: 638; Юдахин К. К. Киргизско-русский
словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1965; Gülensoy T. Orhun’dan Anadolu’ya Türk Damgaları. – İstanbul: Türk Dünyası
Araştırmaları Vakfı; Pamuk Ofset, 1989: 155-162.
6Сравнительно-исторический палеографический анализ всего опубликованного материала в
связи с историей культуры
и государственности см. в работе: Кызласов И. Л. Рунические письменности евразийских степей. – М.: Вост. лит., 1994.
7Караимский молитвенник / Тюркологическую редакцию караимского текста, коррекцию русского перевода с уче-
том русских версий Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов
Библии и подготовку
к публикации с определением книг, глав и стихов Святого Письма выполнил Александр Гаркавец. – Москва; Наль-
чик: Рус. деревня, 2008.