Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет74/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

запугивает 
и 
преследует
иностранных 
дипломатов, правозащитников и борцов с 
коррупцией.
В этом примере для перевода лексической единицы 
to intimidate
для создания 
большей экспрессивности текста и для большего воздействия на читателя 
используются сразу два слова: 
запугивать
и 
преследовать
, причем второе слово 
никак не соотносится со значением слова 
to intimidate
, которое обозначает 
«запугивать, устрашать» (НБАРС) (to frighten or overawe (someone), especially in order 
to make them do what one wants) (OED). Более того, слово «преследовать» неуместно 
по отношению к дипломатам и вряд ли применимо к остальным указанным 
категориям: каким образом «юные националисты» могут преследовать борцов с 
коррупцией? Следовательно, данное добавление является неоправданным и 
избыточным, внушая читателю ложное представление о происходящем, а также 
противоречит действительности. Таким образом, использование добавления, 
которое в некоторых случаях уместно для конкретизации смысла, здесь не 
оправдано.
В статье «Россия проводит честные выборы» (Russia Holds an Honest Election) 
из газеты Bloomberg (США) говорится об отмененных несколько лет назад и 
восстановленных в прошлом году выборов губернаторов в пяти регионах :
 
Оригинал 
Перевод


146 
23. The votes occurred in part because Putin, 
seeking to calm widespread 
anti-corruption 
protests
, restored gubernatorial elections he had 
ended years earlier. 
Эти выборы состоялись отчасти из-за того, что 
Путин 
в 
своем 
стремлении 
успокоить 
широкомасштабные 
протесты 
против 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет