101
Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте
3.1. Понятие оценки качества перевода
Развитие такой
области в переводоведении, как оценка качества перевода,
началось с середины XX в., когда возникла необходимость оценить конечный
продукт, предоставляемый клиентам. В результате появилось много различных
подходов к решению данной проблемы. При рассмотрении
этих подходов можно
выделить две большие группы: количественная /
quantitative model
и
неколичественная /
non-quantitative model
модели оценки качества перевода. Однако
каждая из этих моделей рассчитана на определенные виды текста: специальные и
художественные, в результате чего появляются расхождения в подходах к
оцениванию перевода. При этом нет мнения о том, как оценивать публицистические
тексты, в частности газетные статьи, содержащие в
себе элементы обоих типов
текста.
3.1.1. Теоретические и практические модели оценки качества перевода
3.1.2
Количественная и неколичественная модели оценки качества
перевода в зарубежных исследованиях.
3.1.2.1 Количественная модель в зарубежных исследованиях
Как уже было сказано, существует два подхода к решению проблемы оценки
качества перевода: количественный и неколичественный.
Количественные модели
оценки качества перевода,
как правило, создаются для определенных организаций с
целью их практического использования. Эта модель
основывается на выборочной
проверке одного или нескольких фрагментов текста, в котором допускается / не
допускается определенное количество переводческих ошибок. В зависимости от
количества и качества ошибок перевод считается приемлемым или неприемлемым.
Так, одной из первых организаций, которая разработала
свою шкалу и критерии
оценки качества перевода, является Канадское государственное переводческое бюро
/
Canadian translation Bureau
, предложившая модель оценки
Sical
(Canadian Language
102
Quality Assessment System). Принцип оценки перевода этой модели состоит в
следующем: качество перевода оценивается по четырехуровневой шкале на отрывке
текста, насчитывающем 400 слов. Данная схема основывается на «квантификации
ошибок и различии между переводческими и языковыми ошибками и
существенными (major errors) и несущественными ошибками (minor errors)»
(Willamce 2003: 3). Таким образом, к переводу высшего качества (superior) относится
перевод, в котором не допущено существенных ошибок и присутствует максимум 6
несущественных (А); полностью приемлемым переводом /
fully acceptable
считается
перевод, в котором 0 существенных ошибок и до 12 несущественных (В); если при
переводе допущена 1 существенная ошибка и до 18 несущественных, такой перевод
считается
удовлетворительным, но требующим коррекции /
revisable
(C); если при
переводе допущено более 1 существенных ошибок и более 18 несущественных,
такой перевод считается неприемлемым /
unacceptable
(D). (Ibidem).
Организация
SAE
, работающая в сфере автомобильной промышленности и
создающая
технические тексты, связанные с автомобильной отраслью, предложила
свою шкалу оценки качества перевода, созданную
специально для нужд
технического перевода с целью защиты клиентов от некачественного перевода,
который может повлечь за собой непредвиденные последствия.
SAE
предлагает
следующую классификацию: данная организация разделяет ошибки на
неправильные термины /
Достарыңызбен бөлісу: