98
3.
При учете гендерной адресованности следует отметить, что тексты статей по
своей тематике могут делиться на статьи женского типа (где адресатом является
женщина), статьи мужского типа и статьи общей направленности. Для статей
мужского типа характерны большая сухость и
лаконичность изложения, а также
больший акцент на факты и прецизионную информацию. Для статей женского типа
характерна нейтральность, в некоторых случаях наблюдается эмоциональность и
метафоричность изложения. Для статей общей направленности характерно
использование в одинаковой степени как фактического материала, так и оценочных
и образных средств, целью которых является формирование мнения реципиента.
4.
При социально-политическом факторе адресованности в статьях учитываются
политические предпочтения адресата, поскольку любая газета, как правило,
придерживается определенных политических взглядов.
При этом необходимо
учитывать политические взгляды той или иной газеты в данный исторический
период, поскольку на протяжении времени политические предпочтения газетных
изданий могут меняться, соответственно, будет меняться и адресная направленность,
а также выбор языковых средств.
5.
Географическая и национальная адресованность уже заложены в самой газете
и определяются тем, на территории какого государства они выпускаются. При этом
существуют различные региональные издания, которые концентрируют внимание на
события местного значения, а также издания, предназначенные для аудитории
определенной национальности. То же можно сказать и о таких параметрах как
возраст (имеются издания как для молодежи, так и для людей старшего возраста),
религиозные убеждения (имеются издания для людей различных конфессий, а также
отдельные статьи направленные людям конкретных вероисповеданий).
6.
С адресной направленностью
тесно связано понятие дискурса, под которым
понимается сложная коммуникативная единица (устная или письменная),
представленная в виде последовательности связанных между собой предложений
или в виде текста, в совокупности со всеми экстралингвистическими реалиями
99
(социокультурными, историческими и т.д.). Дискурс всегда предполагает наличие
как минимум двух коммуникантов: отправителя и получателя сообщения,
следовательно дискурс всегда адресован.
7.
Помимо адресованности при анализе газетного сообщения всегда следует
учитывать оценочность, поскольку с течением времени информация, в тексте статьи
может стираться из памяти, но отношение к событиям, описываемым в статье и их
оценка, всегда остаются. Поэтому при переводе
важно стремиться сохранить
оценочность текста, поскольку адресная направленность влияет на выбор оценочных
средств.
Оценка
бывает
рациональной,
эмоциональной
и
эмотивно-
интеллектуальной. Также в оценке присутствуют субъективный и объективный
компоненты, она может быть общей и частной, открытой и скрытой, аффективной. В
публицистике выделяются универсалии, представленные в виде идеологемы, шкалы
ценностей, оценочности, образа автора, в соответствии с которыми определяется
оценочность текста газетной статьи. На основе работ посвященных оценочности
можно сделать вывод, что оценка может проявляться на трех уровнях: 1) оценка на
низшем (лексическом) уровне; 2) оценка на среднем (идиоматическом) уровне; 3)
оценка на высшем (коммуникативно-прагматическом) уровне.
8.
Категории адресованности и оценочности могут передаваться и при переводе.
При передаче адресной направленности в переводе могут встречаться два случая:
сохранение адресованности оригинального сообщения и ориентация на конечного
получателя перевода. При сохранении адресованности в большей степени
сохраняются намерения автора статьи представить
информацию в определенном
свете. При этом отношение к этой информации получателя оригинала и получателя
переводного текста будет значительно различаться в связи с пребыванием в
различном социокультурном пространстве. При ориентации на конечного
получателя перевода (намеренной или ненамеренной) могут иметь место лексико-
семантические сдвиги, которые вызывают изменение адресной направленности
текстов, в результате чего прагматический эффект между текстом оригинала и
100
перевода будет различаться. Также при переводе важно сохранять оценочность на
всех уровнях: лексическом, идиоматическом и прагматическом. Однако нередко при
переводе в результате применения тех или иных переводческих трансформаций
может наблюдаться повышение или наоборот нейтрализация оценки.
Достарыңызбен бөлісу: