Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет42/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал  
Ever since President Vladimir V. Putin’s surprise announcement last week that Russia was scaling back its 
aerial bombing campaign in Syria, speculation has swirled about whether Mr. Putin’s next move is to force Mr. 
Assad to make a substantive political compromise to end the war. 
Перевод 
С тех пор, как на прошлой неделе президент Владимир Путин неожиданно объявил о частичном 
сворачивании российских воздушных операций в Сирии, многие начали говорить, что в дальнейшем г-н 
Путин вынудит г-на Асада пойти на серьезные политические уступки ради завершения войны.
В этом примере можно увидеть коннотативный сдвиг значения термина
aerial 
bombing (бомбежка)
, который переведен как «воздушные операции». В словаре 
Oxford English Dictionary приводится следующее определение ЛЕ 
bombing
an act or 
instance of dropping or detonating a bomb somewhere
, где в качестве примера 
употребления данного слова в языке приводится следующее выражение 
a series of 
terrorist bombings. 
В результате можно сделать вывод, что данная единица содержит 
в себе отрицательный оттенок значения. При этом в переводе используется термин 
воздушные операции, означающий
 
«операция, проводимая военно-воздушными 
силами для решения оперативных или стратегических задач на сухопутных
приморских и морских театрах военных действий. В. о. могут проводиться с 
различными задачами (целями): по завоеванию господства в воздухе, по срыву 
сосредоточения войск противника, по нарушению его коммуникаций и 
уничтожению стратегических объектов» 
(КСОТиОС). То есть в данном случае мы 
имеем дело с нейтральным военным термином, которому в английском языке 
соответствует термин 
airborne operation
(
an operation involving the air movement into 
an objective area of combat forces and their logistic support for execution of a tactical
operational, or strategic mission. The means employed may be any combination of 
airborne units, air transportable units, and types of transport aircraft, depending on the 
mission and the overall situation
(DMTA)). Таким образом, в данном случае мы имеем 


93 
дело со сдвигом в коннотативном значении слова, произошедшим в следствие 
ориентации автором перевода на российскую целевую аудиторию. При передаче 
сообщения переводчик применил ЛЕ, наиболее часто употребляемую в российских 
СМИ относительно данной ситуации. В итоге, при передаче сообщения с одного 
языка на другой учитывается конечный получатель перевода, что вызвало лексико-
семантический сдвиг, который в результате изменил адресную направленность 
текста. Таким образом, мы получаем различный прагматический эффект между 
текстом оригинала и перевода.
При этом в другой статье подобной тематики (
Иран, Россия и Израиль: 
сложный треугольник (The tricky triangle of Iran, Russia and Israel) (The Guardian)

адресная направленность оригинала сохраняется. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет