95
Стоит задуматься, какая участь ждала бы западную цивилизацию, если бы мусульмане победили
Карла Мартелла и овладели сердцем Европы. Продолжил бы Запад медленно продвигаться вперед сквозь
так называемую Эпоху веры (термин Уилла Дюранта (Will Durant))? Наступили бы Ренессанс и
Просвещение? Возникли бы капитализм и либеральная демократия? Увидел бы мир летящие контрфорсы
готических соборов и картины голландских мастеров, победивших пространство и время с помощью света
и тени? Появились бы грандиозная западная музыка, поэты-романтики, великие писатели? Что было бы с
глобальной экспансией и со всеми теми триумфами человеческого духа и вершинами человеческого опыта,
которые неотделимы от извечно сопровождающих человеческую историю насилий и притеснений?
Как видно из этого примера, оценка содержится не в семантике каждого
отдельного слова, но передается на высшем, коммуникативно- прагматическом
уровне. Каждая отдельная ЛЕ из приведенного предложения не
содержит в себе
оценочного компонента значения. Оценка передается при помощи риторических
вопросов, а также ряда однородных членов предложения или перечислений. Автор
предлагает читателю представить, что стало бы с европейской культурой в случае
захвата Европы исламским миром. В результате в сознании читателя может
возникнуть образ варваров в отношении мусульманского населения, у которых
отсутствует
культура, даже, несмотря на то, что исламская культура богата и дала
миру многие произведения искусства, а также знания в различных научных
областях. Таким образом, говоря о гипотетическом исчезновении европейской
культуры и ее
бесценных памятников искусства, автор стремится вызвать у
реципиента неприязнь к наполняющим Европу мусульманам.
При переводе были применены необходимые переводческие трансформации,
такие как членение предложения и грамматические замены, что позволило
сохранить стилистическую и грамматическую нормы русского языка, сохранив при
этом смысл исходного сообщения, а также его адресную направленность. Однако
экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраска
были в значительной степени
усилены за счет членения исходного предложения при переводе и получения
большего количества риторических вопросов, в результате чего происходит
эмфатизация исходного сообщения.
96
Итак, данная статья адресована американскому/европейскому читателю.
Поскольку в тексте видна отрицательная оценка действий мигрантов, то можно
сделать вывод, что статья предназначена для читателя,
поддерживающего
республиканскую партию США. При этом в тексте не учитывается мусульманское
население, которое в случае прочтения статьи могло бы выступить против
предложенной автором статьи оценки их культуры. Оценочность выражена не на
лексическом уровне, но на коммуникативно-прагматическом посредством
использования риторических вопросов и перечислений, позволивших автору не
только выразить свое отношение к происходящим событиям, но и воздействовать на
читателя, вызвав у него отрицательное отношение к мигрантам и призвав защищать
свою культуру.
В
заключение следует отметить, что для адресованности характерны такие
параметры, как география, политические предпочтения, социальное положение,
гендер, религия и др., при этом маркером адресованности может выступить любой
элемент в предложении. Также адресованность текста значительно влияет на выбор
средств оценочности текста. В зависимости от того, для
кого предназначается статья,
будут использоваться соответствующие средства оценки. В результате можно
сделать вывод, что категория оценочности зависит от направленности текста. Сама
оценка бывает открытой и скрытой. В современной журналистике используется
скрытая оценка. Оценка может проявляться на трех уровнях: низшем (лексическом),
среднем (идиоматическом), и высшем (коммуникативно-прагматическом).
Немаловажную роль играет шкала ценностей «свои /чужие», которая также
определяет выбор оценки в текстах газетных статей.
При переводе задуманная автором статьи адресная направленность
оригинального текста может сохраняться или же обращаться русскоязычному
читателю в зависимости от установок переводчика. Также в большинстве случаев
при передаче текста с одного языка на другой сохраняется экспрессивно-оценочный
элемент, что позволяет русскоговорящему
читателю не только получить
97
информацию, представленную в тексте оригинала, но также и оценить
направленность текста и его оценочную информацию, т.е. увидеть отношение автора
статьи к описываемой в тексте ситуации или проблеме.
Достарыңызбен бөлісу: