Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет95/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Выводы по главе 3. 
1.
Существует два подхода к проблеме оценки качества перевода как в 
отечественной, так и зарубежной традициях: количественный и неколичественный 
подходы. При количественном подходе при переводе на определенный отрезок 
текста допускается или не допускается определенное количество ошибок, где 
каждой ошибке присваивается своя степень серьезности или «вес», т.е. оценка 
осуществляется на лексическом уровне. При неколичественная модель оценка 
производится, в том числе, на макроуровне. При этом важную роль при переводе 
играет эквивалентность и функционально-стилистические особенности текста. В 


170 
русской традиции при оценке перевода наиболее важное место отводится таким 
понятиям, как адекватность и эквивалентность. При этом в России также широко 
используется 
количественная 
модели 
для 
оценки 
качества 
переводов 
нехудожественных текстов.
2.
На основе рассмотренных теоретических подходов оценку качества перевода 
можно представить в виде трехуровневой системы: микроуровень (лексический 
уровень), мезоуровень (идиоматический уровень), макроуровень (коммуникативно-
прагматический уровень). При этом на микро- и мезоуровнях выделяются три вида 
сдвигов: лексико-семантические сдвиги, под которыми подразумеваются 
незначительно влияющие на смысл сообщения расхождения в значении слова 
(сдвиги, затрагивающие стилистическое и коннотативное значение); лексико-
семантические смещения, при которых затрагивается несколько компонентов 
значения и/или часть предметно-логического значения, в результате чего имеет 
место значительная потеря или изменение информации; лексико-семантические 
искажения, при которых может полностью измениться информация, которая в 
результате может ввести в заблуждение читателя и привести к нежелательной 
реакции на сообщение.
3.
Лексико-семантические сдвиги в газетных статьях выражаются в виде
неоправданных добавлений в текст сообщения (нередко в виде плеоназмов), которые 
привносят в сообщение дополнительные оттенки значения, которых нет в тексте 
оригинала.
4.
Среди лексико-семантических сдвигов можно выделить также повышение или 
понижение регистра речи, которое может проявляться не только на лексическом 
уровне, но также на фразеологическом уровне; эмфатизацию значения
проявляющуюся в политических и социальных текстах, которая может неверно 
передать отношение автора к рассматриваемой проблеме; смещение оценочного 
фокуса при переводе в текстах политической, экономической и социальной тематик, 
которые не передают точную информацию, заложенную в тексте оригинала;


171 
использование приема генерализации, при котором происходит потеря части 
информации.
5.
Помимо перечисленных выше видов лексико-семантических сдвигов
причиной различного рода расхождений может стать, в том числе, проблема 
разграничения свободного словосочетания и термина (shady business и shadowy 
business), которые будут содержать в себе различные понятия и оттенки значения. 
6.
Среди лексико-семантических смещений наиболее часто наблюдаются 
добавления, которые могут затрагивать помимо коннотативной, также часть 
предметно-логического значения, неоправданные опущения, при которых теряется 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет